| "And dolls! | - И о куклах! |
| Well, you are a baby, that's all I can say." | Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу. |
| Anne felt offended. | Энн обиделась. |
| "You're not very polite," she said. | - Ты не очень-то вежлива, - сказала она. |
| "You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. | - Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете. |
| They're real boys, not pretend boys, like you." | Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты. |
| "Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed. | - Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, - ответила Джордж, соскакивая с кровати. |
| "I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! | - Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь. |
| I'm quite happy on my own. | Я прекрасно обхожусь одна. |
| Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!" | А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев! |
| Anne felt that they had made a very bad beginning. | Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным. |
| She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. | Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку. |
| George put on jeans too, and a boy's jersey. | Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку. |
| Just as they were ready the boys hammered on their door. | Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь. |
| "Aren't you ready? | - Вы готовы? |
| Is Georgina there? | Джорджина там? |
| Cousin Georgina, come out and see us." | Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами! |
| George flung open the door and marched out with her head high. | Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой. |
| She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. | Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз. |
| The other three children looked at one another. | Все трое посмотрели друг на друга. |
| "She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. | - Она не будет откликаться на Джорджину, -сообщила им Энн. |
| "She's awfully queer, I think. | - По-моему, она ужасно странная. |
| She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. | Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей. |
| She laughed at me, and was rather rude." | Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо. |
| Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. | Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной. |