| "Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. | - Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
| Then they got poor, and had to sell most of it. | Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
| But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." | Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
| "Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. | - Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик. |
| "I'd buy it at once if I had the money." | - Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
| "All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. | - От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
| "Mother says when I'm grown-up it will be mine. | - Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
| She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. | Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
| It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." | Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
| The three children stared at her. | Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
| They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. | Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
| Fancy having an island of your very own! | Иметь свой собственный остров! |
| They thought she was very lucky indeed. | Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
| "Oh Georgina- I mean George!" said Dick. | - О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик. |
| "I do think you're lucky. It looks such a nice island. | - Этот островок выглядит таким славным. |
| I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. | Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
| You simply can't imagine how we'd love it." | Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
| "Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. | - Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
| "I'll see. | - Посмотрю. |
| I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. | Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. |
| But I don't like them, so I haven't." | Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. |
| There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. | Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. |