С а ш к а. Пушкин совсем упал духом, все вздыхает о потерянной фавории публики, все жалуется на ее неблагодарность.
Р о с с е т. Угождать публике не в его правилах.
К а р а м з и н а. Все находят новый том журнала лучше остальных.
С о ф и. Сам-то он ничего не сочиняет… Нет, упал, упал Пушкин. О, честолюбие и златолюбие!
Ж у к о в с к и й. Вы напрасно ему так жестоко упрекаете. Это всё врали-журналисты пишут, а вы им внемлете. Пушкин имеет гений, какие родятся редко, он мужает зрелым умом и дарованием своим.
В я з е м с к а я. И так ветрено ведет себя… Эта его злая эпиграмма на графа Уварова… Говорят, государь через графа Бенкендорфа повелел сделать Пушкину строгий выговор.
Х и т р о в о. Уваров злопамятен и мстителен.
В я з е м с к и й. От нашего министра «просвещения» все станется.
К а р а м з и н а. Зачем Пушкину так дерзко выступать противу правительства?
Ж у к о в с к и й. И какое дело правительству до сатир на лица?.. Острота ума не есть государственное преступление.
К а р а м з и н а. Я сколько люблю Пушкина и страшусь за него.
Х и т р о в о. Он совсем не бережет себя. Эти его дуэльные истории… Всем, кто без должного уважения отзывается о нем или об его жене, всем он готов послать картель.
К а р а м з и н а. Дуэли — это ужасно!..
С о л л о г у б. В Пушкине странная черта характера… необыкновенное пристрастие к светской молве, к светским отличиям, толкам и условиям.
К а р а м з и н а. Свет к нему недоброжелателен, и он вынужден оберегать свою честь.
И д а л и я. Ваш подарок, этот дивный браслет, всегда будет напоминать о нашей любви… Я не сниму его с руки… Да вы меня совсем не слушаете и все время смотрите на дверь. Ее здесь нет.
Д а н т е с. Вы о ком?
И д а л и я. Да полно вам притворяться!.. Вы слишком афишируете свою страсть к моей кузине Пушкиной-поэтше и ведете себя крайне неосторожно.
Д а н т е с. И вы… вы теперь отвергнете меня?
И д а л и я. О, нет… Вы меня плохо знаете. Если уж я люблю, то люблю навсегда… Натали мне не соперница. Я уверена — вы вновь ко мне вернетесь.
Д а н т е с
И д а л и я. Для вас это важно?
Д а н т е с. Очень… Там должно все решиться.
И д а л и я. Хорошо, я согласна.
Д а н т е с. Благодарю вас, мерси!.. Только русские женщины способны на такое самопожертвование.
И д а л и я. Мы не одни… на нас смотрят…
Д а н т е с. Мне это совершенно безразлично.
И д а л и я. Вон ваш папа.
В я з е м с к а я. Полетика может не уважать себя сколько угодно, но свет еще не заслуживает от нее такого пренебрежения.
С о ф и. Флирт придает остроту светской жизни.
Д о л л и. Для любовных приключений петербургские зимние ночи слишком холодны, а летние слишком светлы.
К а р а м з и н а. Бог с вами… о чем вы говорите!..
В я з е м с к и й. Завидую Дантесу!.. Дамы вырывают его одна у другой.
С о ф и. Он статен, красив и очень забавен.
К а р а м з и н а. Уж больно он прыткий и болтлив, как все французы.
Д о л л и. Дантес ослепил многих. А по мне, он просто ничтожество…
Х и т р о в о. Кавалергард нравится не только женщинам. В Петербурге он… самый известный… Барон Геккерн ревнует Дантеса ко всем прочим дамам.
С о ф и. Жорж богатый жених, семьдесят тысяч ренты.
В я з е м с к и й. Он малый практичный.
В я з е м с к а я. Старик Геккерн всегда окружен молодыми людьми наглого разврата. Все они охотники до любовных сплетен и всяческих интриг.
М о л в а
Д а н т е с. Петербург славится своими красавицами. Они кажутся холодными и неприступными, но это только поначалу.
Д’А р ш и а к. Они, по-моему… как это сказать… Немножко стыдливы.
П о л е т и к а
Г е к к е р н. Браво! Браво!..
Д а н т е с. О, шарман! Шарман!..
С о л л о г у б. Про вас говорят, вам очень везет…
Д а н т е с. Вот женитесь, граф, и я вам это докажу.
Не стоит обладать женщиной, если нельзя этим похвастать.
Д’А р ш и а к. Кто же все-таки в Петербурге почитается первой женщиной?
С о л л о г у б. Натали Пушкина, красота ее лучезарна! Пушкин наш первый поэт, а его жена воплощенная поэзия.