П у ш к и н. Лучше, чтобы ценсура пока не знала о настоящем имени автора. Да и Булгарин заругает. Роман мой основан на предании: один из офицеров, изменивших своему долгу, перешел к Пугачеву и был помилован императрицей по просьбе престарелого отца его, кинувшегося ей в ноги… Как изволите видеть, роман ушел далеко от истины.

Проходят в глубину сцены к дальней колонне. Музыка.

С противоположной стороны входят  Н а т а л и  и  В я з е м с к а я.

В я з е м с к а я. Я люблю вас как свою дочь, подумайте, чем это может кончиться?..

Н а т а л и. Мне с ним весело, он мне просто нравится. Будет то, что было и прежде.

С о л л о г у б (подходит). Разрешите… вы мне обещали.

Натали подает ему руку, они уходят.

К Вяземской подходит  К а р а м з и н а, направляются в гостиную.

Появляются  Д а н т е с  и  Г е к к е р н.

Д а н т е с. Будь снисходителен к моей новой страсти… тебя я также люблю… Но помоги мне… постарайся убедить Натали.

Г е к к е р н. Ты хочешь погубить себя? К Пушкиной благоволит император, всегда отличает ее. Нельзя же жертвовать…

Д а н т е с. Я прошу тебя… прошу как лучшего моего друга…

Г е к к е р н. Ты жертвуешь всем… своей карьерой… всем своим будущим.

Д а н т е с. Если Натали не станет моей… Клянусь, я покончу с жизнью!

Г е к к е р н. О чем ты говоришь, мой мальчик? Подумал ли ты обо мне?

Д а н т е с. Спаси меня, отец! Ты должен поговорить с ней сегодня же.

Г е к к е р н. Попробую… Не забывай, муж ее дико ревнив. Он страшен в гневе… Вот что… Делай вид, что ты усердно ухаживаешь за ее сестрой… старшей, как ее…

Д а н т е с. Катрин?.. Да разве их сравнишь?

Г е к к е р н. Но… хорошая фигурка. Займись ты с нею. Этим самым направим подозрения ревнивца мужа по ложному следу. И сможешь без опасенья встречаться чаще с Натали… Иди, иди… Катрин там одна скучает.

Расходятся.

Д о л л и. Ему ведь все равно. Он не способен к сильным чувствам. А Катрин давно уже влюбилась в Дантеса.

В я з е м с к а я. Она нарочно устраивала свидания Натали с Дантесом, чтобы только повидать предмет своей тайной страсти.

В я з е м с к и й. Гончариха так желает выйти из разряда зрелых дев. (Подзывает лакея.) Крикни мою карету, братец. (Дает ему серебряную монету.)

Л а к е й (громко). Карету князя Вяземского!

Другие лакеи подхватывают: «Карету князя Вяземского!»

Д о л л и. Завтра я вас жду к обеду, будет небольшой круг друзей.

В я з е м с к и й. Лучше быть редким гостем, чем один раз лишним. (Целует ей руку.)

Вяземский с женой идут к лестнице, Долли и Карамзина — в гостиную.

Появляются  Д а н т е с  и  Е к а т е р и н а, направляются к балкону.

Д а н т е с. Завтра я не дежурю в казармах, устройте так, чтобы мы были одни.

Е к а т е р и н а. Я должна разыграть роль великодушной женщины. Вы ни разу ко мне не подошли!

Д а н т е с. Не сомневайтесь во мне. Если не верите моим словам, поведение мое вам докажет… моя возлюбленная.

Е к а т е р и н а. Ваш взгляд так обольстителен… Ни одна женщина не может его выдержать.

Д а н т е с (увлекая ее на балкон). Идемте же! Нам надо поговорить… о важном.

Е к а т е р и н а. Надеюсь, никаких дерзостей…

Скрываются за дверью.

Входят  П у ш к и н  и  С о ф и.

С о ф и. Маменька мне выговаривала, что я не выбрала вас на мазурку.

П у ш к и н. На балах я давно не пляшу.

С о ф и. Полноте, Пушкин! Своей тоской вы и на меня тоску наводите. Боже мой, как все это глупо.

П у ш к и н. Я надеюсь, сударыня, мне разрешается не всегда быть умным. Позвольте вас оставить.

С о ф и. Вы проводите меня в залу?

Берет Пушкина под руку, идут в глубину сцены.

С другой стороны входят  Н а т а л и  и  Г е к к е р н.

Г е к к е р н. Мой сын умирает от любви к вам, он страдает, мучится. А вы не внемлете его возвышенной страсти, его уверениям… холодны, как эта нимфа.

Н а т а л и. Позволить читать свои чувства мне кажется профанацией. У сердца есть своя стыдливость. Я замужем, и мой долг…

Г е к к е р н. Что долг? Скучная обязанность. Есть высшее счастье, досель вам неведомое… Измените своему долгу!

Н а т а л и. О чем вы говорите?.. Вы толкаете меня в пропасть.

Г е к к е р н. Я старше вас, гожусь и вам в отцы. Мне вы можете поверить: тайное свидание не самый тяжкий грех.

Н а т а л и. В своем ли вы уме, барон? Оставьте же меня! Оставьте!.. (Быстро уходит в глубину сцены.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги