Подул с запада ветер и повсюду бросил зерна грусти.Срединное царство замолкло и спит сном страны мертвых.Мчась на конях, темной ночью налетела стая манчжур,И было их столько, что, казалось, пылью серой покрылась страна.Лишь солнце из-за Лье-Си показалось, уж разрушены наши жилища,И погнали нас глубокою ночью в ряды ненавистных полков,На службу и в рабство манчжуров!О, ужас! На севере огнем нас пугала кометаИ предвещала паденье великого царства!Потом темнота наступила, молчанье глубокое, и вопли раздались внезапно.Повсюду кости белеют… Как грустно!Мы — мертвых страна…Подул с запада ветер и принес лишь горе и муку.Но никто не вышел на бой за свободу.Белые флаги кричали о рабстве, неволе, цепях.И пришли тогда из Европы войска.Мрак лишь спасает нас от боязни.Но вслушайтесь в страшные звуки беззвездной ночи!Слышите ли вы, как во дворце в Пекине пируют чужестранцы?!Как брешь пробивают в стене данные им права.И продают им наш древний, славный Китай.Они золотом грузят свои корабли, мы с голоду мрем и молчим.Вожди иностранцев в разгуле и песнях проводят все дни.Но никто не знает наших страданий, не слышит наших воплей!Никто не видит слез Китая… Все молчит кругом.Увы! Повсюду унынье, повсюду скорбь одна.Мы — мертвых страна!

Приведенные выше две песни революционного содержания представляют собой лишь лучшие произведения в этом роде, но ими не ограничивается обширная литература этого направления.

Заканчивая настоящий очерк, я не могу не отметить, что Китай — это страна таинственных сил души и ума человеческого, и от граждан проснувшейся страны мировая культура, без сомнения, получит много ценных вкладов.

Но, конечно, прежде всего этот великий народ должен забыть грустные слова любимой песни:

Счастье не было для меня потоком вдохновений.Песню мою заглушала насмешка врагов.Моя жена стала презренной блудницей,А родина — мрачной тюрьмой…<p>СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ ПОЭТА ЛИ БО, ВОСПЕВАЮЩИЕ ПРИРОДУ</p>

В. Алексеев перевел с китайского языка четыре стихотворения поэта Ли Бо и сделал это умело, искусно лавируя между Сциллой и Харибдой умышленно-подражательного стиля и изысканных слов одного из самых блестящих поэтов Небесной Империи. Переведены два очень похожих друг на друга стихотворения: «Мне жаль последних дней весны!» и «Весенняя грусть», а также «Ясная осень, скорбные строфы» и, наконец — «Весенняя ночь и пир во фруктовом саду». Многие строки этих стихотворений прекрасно передают бурный и вдохновенный подъем Ли Бо, близкий и понятный нам, европейцам.

— Погружаюсь в стих — и песнь моя жалобна.

— Гляжу на небо и вижу, как несется караван гусей, постепенно тая вдали.

— Пьянею грустью у плакучей ивы…

— Но и грусть и радость в бесчисленной толпе человеческих ощущении как-то одновременно пробуждаются и единятся на этом благоуханном празднике природы.

— Опадает лотос. Река подернулась осенними красками. Долгий-долгий ветер… Длинная, длинная ночь.

— Слушайте, если мы сейчас же не приступим к стихам, то в чем же мы выразим свои красивые, тонкие мысли?

В заключительной фразе переводчика слышится обещание приступить к полному переводу сочинений Ли Бо. Это намерение можно только приветствовать. Ли Бо — это «Сехойлян» (т. е. поэт, ярко блиставший своим талантом с детства), это достояние самой утонченной, многовековой культуры древнего Пэ-Синя. Поэт для немногих, но зато избранных, отмеченных рукой великой красоты.

<p>ПРИМЕЧАНИЯ</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Polaris: Путешествия, приключения, фантастика

Похожие книги