Далее у Панкратова идут технические подробности, которые к теме данной главы не относятся. После прочтения данной цитаты должно было возникнуть три вопроса, без ответа на которые невозможно продвигаться дальше.

Если вопросы не возникли, то, пожалуй, вот вам пара подробностей из 15 цзюаней, которые, возможно, помогут сформировать вопросы.

«Итак, в конце цзюаней 7 и 9 имеются приписки относительно того, что автор их вносил добавление в данную рукопись, пользуясь для этого ксиллографическим изданием Юань-чао би-ши. Обе приписки помечены 1805 годом. Первая подписана Тунцзэ Coy, а вторая Циши Ба Coy.

Обе подписи принадлежат Бао Тин Бо и являются его прозвищем».

И еще одна подробность.

«Итак, в списке Юань-чао би-ши, содержавшем 12 глав и находящемся в руках Гу Гуанци, по его свидетельству, имелось две строчки, отсутствовавшие в списке Цянь да Синя, содержавшем 15 глав».

Таким образом, мы с вами имеем три загадки, без разрешения которых не сможем продвинуться далее.

<p>Глава 5</p><p><emphasis>О чём молчит Панкратов, или Что копировал Цань Дасинь?</emphasis></p>

Итак…

О чём же молчал Панкратов в своём комментарии к 15 цзюаням? Для этого нам с вами, уважаемые читатели, надо ответить на три вопроса, которые должны были бы у нас возникнуть при чтении этих комментариев. Что же это за вопросы?

Если вы внимательно читали комментарий Панкратова к 15 цзюаням, то вы, наверное, могли заметить, что при анализе всех копий «Сокровенного сказания монголов» он описывает историю этих копий довольно подробно, однако при описании копии, которая хранится и по настоящее время в России, не находит ни одного слова, чтобы сказать нам – кто же копировал её?

Таким образом первый вопрос будет звучать следующим образом: кто копировал документ, называющийся в современной парадигме «Сокровенное сказание монголов», копия которого находится сейчас в России?

И если мы не находим эту информацию у Панкратова, то давайте обратимся к кому‐нибудь другому. Этим «кем‐нибудь другим» мы с вами назначим Мункуева Н. Ц. и его труд «Китайский источник о первых монгольских ханах». Так что же он пишет в своём труде?

А пишет он следующее:

«Вслед за Цань Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал учёный Бао Тин-Бо (1728–1814 гг.). В 1805 г. он произвёл сличение текста по списку из «Юнлэ Дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежащего, по предположению У. Хуна, чиновнику и ученому Цзинь Дэ-юю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ Да-дянь». Как отмечал Чэнь Юань в своём исследовании о китайской транскрипции монгольского текста памятника, Бао Тин-Бо сам сделал список из «Юнлэ Да-дянь». Этот список находился в 1847 г. у Хань Тай-хуа и в 1872 г. был приобретён П. И. Кафаровым, в 1933 г. возвратился в Китай в виде фотокопии с оригинала, хранящегося в Ленинграде, которую П. Пеллио подарил Пекинской Государственной библиотеке».

Труд Мункуева вышел в 1965 г., 15 цзюаней Панкратова – в 1962 г., притом, если вы помните из комментариев к 15 цзюаням, Панкратов упоминает про Бао Тин-Бо. Таким образом он просто не мог не знать этой информации.

Однако… Он её не сообщает. И при том, что, исходя из этой информации, история копии, находящейся в России, довольно уверенно прослеживается… и восходит к копии из «Юнлэ Дадянь». Панкратов пишет следующие слова:

«Мы впервые издаём полный текст этого единственного известного экземпляра рукописи Юань-чао би-ши в 15 главах, которая, можно полагать, восходит к списку, принадлежавшему Цань Дасиню».

Итак…

История копии уверенно прослеживается и восходит к «Юнлэ Дадянь», но Панкратов хочет, чтобы она восходила к Цань Дасиню.

Из этого возникает второй вопрос, который звучит так: почему Панкратов хочет, чтобы копия, хранящаяся в России, восходила к копии Цань Дасиня?

Ну и на самом деле… Зачем это Панкратову? История копии довольно уверенно прослеживается от «Юнлэ Да-дянь». Сиди себе спокойно переводи… Так нет… Надо, чтобы копия восходила к копии Цань Дасиня… Зачем?

А давайте посмотрим, чем отличаются копии из «Юнлэ Дадянь» и копия Цань Дасиня. Что по этому поводу пишет Панкратов? А пишет он следующее:

«Получив список, Чжань Дунь-жэнь поручил Гу Гуан-ци проследить за точностью копирования. «И я обнаружил, – говорит Гу Гуан-ци, – что различие между этим текстом и тем, который принадлежит господину Цаню, заключается не только в том, что этот текст представляет собой Юань-чао би-ши, разделённую на 10 цзюаней, и ещё 2 дополнительных. Возьмём, например, две строки, написанные под заглавием в самом начале книги. Пять знаков левой строки читаются ман-хо-лунь ню-ча, три знака правой строки – то-ча-ань. Эти слова, несомненно, обозначают чин и имя автора сочинения. Но в экземпляре господина Цаня они отсутствуют, этот пропуск необходимо восполнить согласно нашему списку…»».

Итак…

В списке Юань-чао би-ши, содержавшем 12 глав и находившемся в руках Гу Гуан-ци, по его свидетельству, имелись две строчки, отсутствовавшие в списке Цань Дасиня, содержавшем 15 глав.

Что получается?

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже