Давайте посмотрим, что говорил о произведении Козин. Процитируем из введения в изучение памятника к «Сокровенному сказанию»…
«Прежде чем перейти к обсуждению поставленного вопроса, необходимо высказать несколько общих соображений, относящихся к происхождению и истории памятника, который, как выше упомянуто, состоит из трёх частей: а) транскрипция китайскими знаками, в) подстрочный монголо-китайский словарь и с) сокращенный китайский перевод – п ересказ. Кроме того, по свидетельству китайских источников, существовала некогда при «транскрипции», но утрачена, ещё и четвёртая часть: d) текст памятника, написанный письмом уйгурской системы, список которого ныне, как полагают некоторые исследователи, в значительной своей части обнаружен в составе вновь открытого текста летописи «Altan tobči nova».
Если бы мы даже и не имели многих свидетельств китайских источников, относящихся к истории текстов «Юань чао би ши», всё же мы, путём непосредственного изучения и сопоставления их, должны были бы прийти к заключению, что все они составлены разновременно и что дата колофона (1240) относится только к тексту а (транскрипции), или d (проблематическому уйгуро-монгольскому тексту), или к ним обоим вместе. К такому именно заключению приводит, во‐первых, отсутствие всяких показаний в подстрочном словаре для многих слов, которые являлись, быть может, провинциализмами или же, как в настоящее время, так, возможно, уже и во время составления словаря стали архаизмами и были поэтому непонятными для истолкователей текста, чего ни в коем случае не могло произойти при одновременном составлении в 1240 г. и «транскрипции» текста, и словаря к нему; и, во‐вторых, в очень многих случаях «сокращённый перевод» явно уклоняется от передачи неясных мест не только в случаях намеренно, как будто бы, подлежащих сокращению отрывков (как, например, многочисленные стихотворения), но и в тех неясных местах, которые снабжены вполне достаточными словарными пояснениями, как и стихотворения, но ни по каким иным соображениям, кроме непонимания текста, не могли быть выключены из текста без его более или менее существенного искажения. Опять‐таки, ничего подобного, казалось бы, не могло произойти при одновременном составлении текстов, когда руководители по составлению «транскрипции» (выполненной в общем прекрасно, если не считать искажений, несомненно происшедших в дальнейшем при многочисленных переписках заведомо непонятного теста), те же руководители и с такими же хорошими результатами должны были консультировать и при составлении других частей работы – словаря и перевода. И действительно, уже
П. Кафаровым, хотя и по несколько сбивчивым показаниям китайских учёных, доказано, что обе последние части работы или, во всяком случае, последняя
(перевод) выполнены около 150 лет спустя после даты колофона (1240), которую П. Кафаров, вслед за китайскими учёными, относит лишь к проблематической, в действительности не существующей рукописи, выполненной уйгурским письмом, а следовательно, берёт под сомнение дату 1240 и для китайской транскрипции, без достаточной критики принимая на веру показания довольно тёмных китайских источников».
Итак…
Мы с вами видим, что Козин вполне различает время написания разных частей произведения, даже без указания на это каких‐либо документов. На это указывают его слова:
«Если бы мы даже и не имели многих свидетельств китайских источников, относящихся к истории текстов «Юань чао би ши», всё же мы, путём непосредственного изучения и сопоставления их, должны были бы прийти к заключению, что все они составлены разновременно…»
Однако мы с вами, уважаемые читатели, до сих пор всё ещё не понимаем, почему «ман хо лунь нуча то-чаань» является более древней надписью, чем «юань чао би ши», по мнению учёных, придерживающихся парадигмы и Козина в том числе.
Давайте посмотрим, различает ли Панкратов время написания различных частей, а следовательно, и время написания заголовков. Для этого мы с вами обратимся к его предисловию к 15 цзюаням… И процитируем оттуда.
Итак…
«…в списке «Юань-чао би-ши», содержавшем 12 глав и находившемся в руках Гу Гуан ци, по его свидетельству, имелись две строчки, отсутствовавшие в списке Цань Дасиня, содержавшем 15 глав.
Не зная монгольского языка, Гу Гуанци решил, что слова «ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань» означают чин и имя автора «Юань-чао би-ши». С его лёгкой руки такое толкование в дальнейшем приняли и повторили многие исследователи этого памятника (Ли Вэнь Тянь, Дин Нянь и др.).