<p>Глава 4 <strong>РИФМОВАННЫЕ ПРАВИЛА О ТРИНАДЦАТИ ФОРМАХ ТАЙЦЗИ</strong></p>

На тринадцать основных форм нельзя смотреть легко, суть исходит первым делом из поясницы; на взаимопреобразования пустого и полного нужно внимание обращать, ци - по всему телу, а не только в кончиках. Покой вызывает движение, движение – словно покой, в зависимости от противника трансформируешься, демонстрируя дух удивительный; форма за формой идут осторожно, имея в виду наличие намерения-и, достигаешь мастерства не демонстрируя промедления.

Постоянно опасайся за поясницу, в животе расслабленность и покой – ци сама поднимется; копчик вертикален – дух-шэнь достигнет макушки, всё тело лёгкое – макушка подвешена. Осторожно обращай внимание на требования к толканию, в сгибаниях и распрямлениях, раскрытиях и смыканиях прислушивайся к свободности; входящему во врата5 для выхода на дорогу необходимы устные наставления, мастерство нарабатывать без отдыха – методы приведут к совершенствованию.

Если говорить об основе и использовании6 – что является правильным? Намерение-и и энергия-ци – господа, а кости и мясо – слуги. «Хочешь толкнуть – используй намерение» – в чём окончательный смысл? Он – в продлении годов жизни и не подверженной старости весне. Куплет за куплетом – сто сорок7, иероглиф за иероглифом отчётливые – смысл не утрачен; если толкаешь не в соответствии с этими требованиями, то время тратится напрасно, будут лишь вздохи!

5То есть новичку, начинающему – прим. перев.

 6«Основа и её использование» -традиционный термин китайской философии – прим. перев.

 7Рифмованные правила состоят из четырёхстрочных куплетов но семь иероглифов в строке; последний куплет говорит о предыдущих пяти куплетах -действительно получаем 140 иероглифов – прим. перев.

<p>Глава 5 <strong>РАЗЪЯСНЕНИЕ 16 МОМЕНТОВ,КАСАЮЩИХСЯ ВАЖНОГО В ТАЙЦЗИЦЮАНЬ</strong></p>

Подвижность – в пояснице;

 находчивость – в макушке;

 пронизанность духом – в спине;

 текучесть движения – в ци;

движение – в ногах;

 толчок ногой – в стопе;

 соединение – в ладони;

 стопа – в пальцах;

 собирание – в костном мозге;

 достижение – в духе;

 концентрация – в ушах;

 дыхание – в носу;

 вдох и выдох – в животе;

 освобождение – в коленях;

 грязь и пороки – во всём теле;

 испускание – в волосках.

<p>Глава б <strong>РАЗЪЯСНЕНИЕ О ХОЗЯЕВАХ-РАСПОРЯДИТЕЛЯХ И ГОСТЯХ-ПОМОЩНИКАХ В ТАЙЦЗИЦЮАНЬ</strong></p>

Поясница и спина – первый хозяин-распорядитель.

Горло – второй хозяин-распорядитель.

Центр земли – третий хозяин-распорядитель.

Даньтянь - первый гость-помощник.

Пальцы рук – второй гость-помощник.

Подошвы – третий гость-помощник.

<p>Часть 2 ИСТОРИЯ ТАЙЦЗИЦЮАНЬ. КРАТКИЕ БИОГРАФИИ.</p><p>Глава 1 Биография Сюй Сюаньпина </p>

Сюй Сюаньпин жил при династии Тан1 в уезде Шэсянь области Хуэйчжоуфу провинции Цзяннань2. Скрывался на горе Чэнъяншань, что рядом с Наньяном. Рост имел семь чи шесть цуней, усы свисали до пупка, волосы были длиною до пят, двигался как несущийся конь.

Каждый день он приносил в город хворост на продажу. Об этом рассказывает лишь единственная строчка: «Каждый день приносил в город хворост на продажу, продав хворост покупал вина и вечером возвращался. Где был его дом – никто не знал».

Ли Бо3 пытался найти его – и не встретил, лишь написал стихи «Наблюдая мост небожителей» и вернулся.

Переданное им тайцзицюань называлось «тридцать семь», так как состояло из тридцати семи форм. Ещё его называли «длинный кулак», так как движения шли растекаясь без разрывов. Обучился этому Сун Юаньцяо.

<p>Глава 2 Биография Ли Даоцзы</p>

Ли Даоцзы4 жил при династии Тан, происходил из Аньцина провинции Цзяннань. Когда жил в храме Наньянгун в горах Удан, то не употреблял пищи, приготовленной на огне, ел лишь отруби. Современники прозвали его «Учитель5 Ли».

Переданное им тайцзицюань называлось «кулак прежденебесного» и «длинный кулак». Обучились этому Юй Цинхуэй, Юй Ичэн, Юй Ляньчжоу из уезда Цинсянь области Нингофу провинции Цзяннань.

<p>Глава 3 Биография Чэн Линси </p>

Чэн Линси по прозванию Юаньди. Жил в Сюннине области Хуэйчжоуфу провинции Цзяннань. Своему тайцзицюань он научился у господина Хань Гунъюэ.

Во время смуты Хоу Цзина6 лишь в уезде Шэсянь сохранялось спокойствие – всё благодаря усилиям Линси.

1Правила в 617-907 гг. – прим. перев.

 2Сейчас на этой территории находятся провинции Цзянсу и Ань-хой – прим. перев.

 3Знаменитый поэт времён династии Тан – прим. перев.

 4Иероглифы «Ли Даоцзы» могут быть переведены как «даос Ли», т.е. это может быть не именем, а прозвищем – прим. перев.

Перейти на страницу:

Похожие книги