Существует дореволюционный русский перевод тахвит «О посте» и «О молитве», сделанный по латинскому переводу армянской версии тахвит Афраата, приписанных прп. Иакову Нисибинскому и адресованных св. Григорию Просветителю[549]. Этот перевод можно использовать лишь для получения представления об армянской версии тахвит, которая может служить скорее для изучения принципов работы переводчиков богословских и аскетических текстов в V веке, чем для изучения творческого наследия Афраата.

Перевод тахвит «О посте» и «О молитве» выполнен с сирийского языка по изданию Ж. Паризо (Parisot 1894. Col. 97–181). В сносках приводятся только те разночтения, которые в той или иной мере меняют смысл; разночтения, равнозначные в смысловом отношении, опущены. В тексте сохранено деление на параграфы; в квадратных скобках указывается номер столбца. Те места, в которых встречается определенная ритмическая организация (ограниченная длина законченных смысловых фрагментов, синтаксический и семантический параллелизм и др.), переведены и оформлены как поэтические.

В своих тахвитах Афраат очень часто цитирует Священное Писание[550]. Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes. Parisiis, MCMVII. P. 481–486 (Patrologia Syriaca P. 1. T. 2)., опираясь при этом на древние версии Пешитты для Ветхого Завета и на Диатессарон или древнесирийские Евангелия для Нового Завета. Наличие разночтений с ветхозаветным текстом Пешитты объясняется, согласно последним исследованиям, двумя основными причинами[551]. Во-первых, это связано с тем, что Афраат цитировал библейский текст по памяти. Во-вторых, в ряде случаев он сознательно изменял библейский текст, встраивая его в нужный контекст[552]. Исследователи не пришли к согласию относительно новозаветного текста, который использовал Афраат, в некоторых случаях его цитаты совпадают с Диатессароном, а в других — с древнесирийскими переводами Евангелий (т. н. Vêtus Syra). Кроме евангельского текста Афраат использовал сборник посланий апостола Павла[553].

При переводе библейских цитат за основу был взят синодальный перевод. В том случае, если библейская цитата точно совпадает и с текстом Пешитты[554] и с синодальным переводом, то ссылка на Священное Писание дается прямым шрифтом. Если в цитате имеются какие-либо лексические или стилистические отклонения, то ссылка на Священное Писание выделяется курсивом. Если цитата совпадает только с текстом Пешитты, то в подстрочник вынесен синодальный перевод данного отрывка. Если цитата не совпадает ни с Пешиттой, ни с синодальным переводом, то в подстрочнике приводятся чтения Пешитты и синодального перевода.

Григорий Кессель

<p><strong>Библиография</strong></p>

Brock 1987 — The Syrian Fathers on Prayer and the Spiritual Life. Introduced and Translated by Sebastian Brock. Kalamazoo, 1987. P. 2–4 (Cistercian Studies 101).

Guillaumont 1990 — Guillaumont A. Syriaque (Spiritualité). 1. Les premiers siecles // Dictionnaire de Spiritualité. T. 14. Paris, 1990. Col. 1429–1432.

Hausherr 1966 — Hausherr I. La priere perpetuelle du chrétien // Hausherr I. Hésychasme et priere. Roma, 1966. P. 255–306 (OCA 176).

Owens 1983 — Owens R. The Genesis and Exodus Citations of Aphrahat the Persian Sage. Leiden: Brill, 1983.

Parisot 1894 — Parisot. Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes. Parisiis, MDCCCXCIV (Patrologia Syriaca. P. 1. T. 1).

Pierre 1988 — Aphraate le Sage Persan. Les Exposés / Traduction du syriaque, introduction et notes par M.-J. Pierre. T. 1. Paris, 1988 (SC 349).

<p><strong>Тахвита о посте</strong></p>

(97) 1. Прекрасен перед Богом чистый пост, и пребывает он в сохранности, подобно сокровищу, [которое собирается] на небесах. Он есть оружие против лукавого и щит, отражающий раскаленные[555] стрелы врага[556]. Это сказал я не от своего разумения, но от Священного Писания, в котором показано, что пост[557] всегда помогал тем, кто постился неложно. Ибо пост, возлюбленный мой, не [сводится] только к [воздержанию] от хлеба и воды, но немало имеется [видов] соблюдения поста.

Перейти на страницу:

Похожие книги