He crept closer through the trees until he was quite close above them.Он подкрался к ним по деревьям, пока не очутился почти что над ними.
There were ten men, swarthy, sun-tanned, villainous looking fellows.Их было десять человек. Смуглые, загорелые от солнца и какие-то гнусные с виду люди.
Now they had congregated by the boat and were talking in loud, angry tones, with much gesticulating and shaking of fists.Они столпились вокруг лодки, громко и сердито говоря и сильно жестикулируя.
Presently one of them, a little, mean-faced, black-bearded fellow with a countenance which reminded Tarzan of Pamba, the rat, laid his hand upon the shoulder of a giant who stood next him, and with whom all the others had been arguing and quarreling.Один из них, маленький, чернобородый человек со скверным, подлым лицом, напомнивший Тарзану крысу-Намба, положил руку на плечо гиганту, стоявшему рядом с ним и с которым все остальные спорили и ссорились.
The little man pointed inland, so that the giant was forced to turn away from the others to look in the direction indicated. As he turned, the little, mean-faced man drew a revolver from his belt and shot the giant in the back.Маленький человек указал вглубь страны, так что гигант должен был отвернуться от других, чтобы взглянуть, по указанному направлению; тогда маленький человек с подлым. лицом, выхватил из-за пояса револьвер и выстрелил в спину гиганта.
The big fellow threw his hands above his head, his knees bent beneath him, and without a sound he tumbled forward upon the beach, dead.Великан всплеснул руками над головой, колена его подогнулись, и, без единого звука, он свалился на землю мертвым.
The report of the weapon, the first that Tarzan had ever heard, filled him with wonderment, but even this unaccustomed sound could not startle his healthy nerves into even a semblance of panic.Выстрел, первый, когда-либо слышанный Тарзаном, вызвал в нем удивление, но и этот непривычный звук не мог заставить вздрогнуть его здоровые нервы и навести на них даже подобие паники.
The conduct of the white strangers it was that caused him the greatest perturbation.Поведение белых чужеземцев -- вот что более всего смутило его.
He puckered his brows into a frown of deep thought.Он сдвинул брови и нахмурился с видом глубокой задумчивости. --
It was well, thought he, that he had not given way to his first impulse to rush forward and greet these white men as brothers."Хорошо сделал я", -- подумал Тарзан, -- что сдержал свой первый порыв броситься вперед и приветствовать этих белых людей, как братьев!"
They were evidently no different from the black men-no more civilized than the apes-no less cruel than Sabor.Очевидно, они ничем не отличались от черных людей и были не более цивилизованы, чем обезьяны, и не менее жестоки, чем Сабор.
For a moment the others stood looking at the little, mean-faced man and the giant lying dead upon the beach.Одно мгновение остальные стояли и молча смотрели на маленького человека с отталкивающим лицом и на великана, лежавшего мертвым на берегу.
Then one of them laughed and slapped the little man upon the back.Затем один из них засмеялся и хлопнул маленького человека по спине.
There was much more talk and gesticulating, but less quarreling.Опять пошли длинные разговоры и жестикуляции, но ссор было меньше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги