At least he would return and see, before he continued what seemed to be a most fruitless quest.Он решил во всяком случае идти к лагерю и убедиться в этом прежде, чем продолжать дальнейшие поиски.
And so he started, stumbling back through the thick and matted underbrush in the direction that he thought the cabin lay.И, таким образом, спотыкаясь в густом и спутанном низколесье, он двинулся по направлению, где, как ему казалось, находилась хижина.
To Tarzan's surprise the young man was heading further into the jungle in the general direction of Mbonga's village, and the shrewd young ape-man was convinced that he was lost.К своему удивлению, Тарзан увидел, что молодой человек идет все дальше -- прямо к поселку Мбонги, и его проницательный ум подсказал ему, что пришелец просто заблудился.
To Tarzan this was scarcely comprehensible; his judgment told him that no man would venture toward the village of the cruel blacks armed only with a spear which, from the awkward way in which he carried it, was evidently an unaccustomed weapon to this white man.Это казалось почти невероятным; но его разум подсказывал ему, что ни один человек не отважится сознательно идти в поселок жестоких чернокожих, вооруженный одним лишь копьем, которое, по-видимому, было непривычным оружием для белого человека.
Nor was he following the trail of the old men.Он отходил к тому же и от следа стариков.
That, they had crossed and left long since, though it had been fresh and plain before Tarzan's eyes.Этот след он почему-то оставил далеко позади, хотя он был ясный и свежий перед глазами Тарзана.
Tarzan was perplexed.Тарзан недоумевал.
The fierce jungle would make easy prey of this unprotected stranger in a very short time if he were not guided quickly to the beach.В свирепых джунглях, незащищенный чужеземец явится легкой добычей, если его не довести быстро до берега.
Yes, there was Numa, the lion, even now, stalking the white man a dozen paces to the right.Вот уже лев Нума выслеживает белого человека в двенадцати шагах от него справа!
Clayton heard the great body paralleling his course, and now there rose upon the evening air the beast's thunderous roar.Клейтон слышал, что какое-то большое животное идет параллельно с ним. Внезапно в вечернем воздухе раздался громовый рев зверя.
The man stopped with upraised spear and faced the brush from which issued the awful sound.Человек остановился с поднятым копьем, лицом к кусту, из которого раздался ужасный звук.
The shadows were deepening, darkness was settling in.Тени сгущались, темнота спускалась на землю.
God!Боже!
To die here alone, beneath the fangs of wild beasts; to be torn and rended; to feel the hot breath of the brute on his face as the great paw crushed down upon his breast!Умереть здесь одному, под клыками диких зверей; быть истерзанным и изорванным, чувствовать горячее дыхание зверя на своем лице в то время, как громадные лапы раздавят ему грудь!
For a moment all was still.Одно мгновение все было тихо.
Clayton stood rigid, with raised spear.Клейтон стоял неподвижно, с поднятым копьем.
Presently a faint rustling of the bush apprised him of the stealthy creeping of the thing behind.Теперь слабый шорох в кустах известил его, что животное крадется к нему.
It was gathering for the spring.Оно уже готовилось прыгнуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги