No, there was something mysterious connected with these tiny slivers of wood which could bring death by a mere scratch.Нет, в этих маленьких деревянных щепочках крылось что-то таинственное. Недаром же одной царапиной они могли причинять смерть.
He must look into the matter.Тарзан должен обследовать это дело.
That night Kulonga slept in the crotch of a mighty tree and far above him crouched Tarzan of the Apes.В ту ночь Кулонга опять спал в разветвлении большого дерева. А высоко над ним притаился Тарзан.
When Kulonga awoke he found that his bow and arrows had disappeared.Когда Кулонга проснулся, то увидел, что его лук и стрелы исчезли.
The black warrior was furious and frightened, but more frightened than furious.Черный воин был взбешен и испуган. Больше испуган, чем взбешен.
He searched the ground below the tree, and he searched the tree above the ground; but there was no sign of either bow or arrows or of the nocturnal marauder.Он обыскал землю под деревом, осмотрел все ветки, но нигде не было и следа ни лука, ни стрел, ни таинственного ночного грабителя.
Kulonga was panic-stricken.Панический страх охватил Кулонгу.
His spear he had hurled at Kala and had not recovered; and, now that his bow and arrows were gone, he was defenseless except for a single knife.Он был безоружен! Ведь он оставил свое копье в теле Калы. А теперь, когда его лук и стрелы пропали, он был совсем беззащитен. У него оставался лишь нож.
His only hope lay in reaching the village of Mbonga as quickly as his legs would carry him.Его единственной надеждой на спасение было -как можно скорее добраться до селения Мбонги.
That he was not far from home he was certain, so he took the trail at a rapid trot.Он был уверен, что поселок недалеко, и быстрой рысью пустился по дороге.
From a great mass of impenetrable foliage a few yards away emerged Tarzan of the Apes to swing quietly in his wake.Тогда из густой зелени непроницаемой листвы, на расстоянии нескольких ярдов от него, показался Тарзан и спокойно понесся за ним по деревьям.
Kulonga's bow and arrows were securely tied high in the top of a giant tree from which a patch of bark had been removed by a sharp knife near to the ground, and a branch half cut through and left hanging about fifty feet higher up. Thus Tarzan blazed the forest trails and marked his caches.Лук и стрелы Кулонги были крепко привязаны им к вершине гигантского дерева. У подножия этого дерева Тарзан срезал острым ножом полосу коры со ствола, и повыше надломил ветку. Это были отметки, которыми он обозначал те места, где у него хранились какие-либо запасы.
As Kulonga continued his journey Tarzan closed on him until he traveled almost over the black's head.Кулонга продолжал свое путешествие, а Тарзан все ближе и ближе пододвигался к нему, пока, наконец, не оказался почти над головой чернокожего.
His rope he now held coiled in his right hand; he was almost ready for the kill.Он держал теперь наготове в правой руке свою сложенную кольцом веревку.
The moment was delayed only because Tarzan was anxious to ascertain the black warrior's destination, and presently he was rewarded, for they came suddenly in view of a great clearing, at one end of which lay many strange lairs.Тарзан только потому откладывал этот момент, что ему очень хотелось выследить, куда направляется черный воин, и вскоре он был вознагражден за терпение: перед ним открылась внезапно большая поляна, на которой виднелось множество странных логовищ. Лес кончился, и между джунглями и поселком тянулись около двести ярдов обработанного поля.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги