Tarzan was directly over Kulonga, as he made the discovery.В этот момент Тарзан находился прямо над головой Кулонги.
The forest ended abruptly and beyond lay two hundred yards of planted fields between the jungle and the village.Ему надо было действовать быстро, иначе добыча могла ускользнуть.
Tarzan must act quickly or his prey would be gone; but Tarzan's life training left so little space between decision and action when an emergency confronted him that there was not even room for the shadow of a thought between.Жизнь в джунглях приучила Тарзана во всех критических обстоятельствах, так часто возникавших перед ним, действовать с молниеносной быстротой прежде еще, чем мысль созрела.
So it was that as Kulonga emerged from the shadow of the jungle a slender coil of rope sped sinuously above him from the lowest branch of a mighty tree directly upon the edge of the fields of Mbonga, and ere the king's son had taken a half dozen steps into the clearing a quick noose tightened about his neck.И вот, когда Кулонга выступил на простор из лесной чащи, тонкие извилистые круги веревки полетели на него с нижней ветки могучего дерева у самой окраины полей Мбонги. И прежде, чем сын вождя успел сделать несколько шагов по открытому месту, ловкая петля стянула ему шею.
So quickly did Tarzan of the Apes drag back his prey that Kulonga's cry of alarm was throttled in his windpipe.Тарзан, обезьяний приемыш, так сильно дернул свою добычу, что крики испуга были мгновенно подушены в горле Кулонги.
Hand over hand Tarzan drew the struggling black until he had him hanging by his neck in mid-air; then Tarzan climbed to a larger branch drawing the still threshing victim well up into the sheltering verdure of the tree.Быстро перебирая руками веревку, Тарзан тянул отчаянно упиравшегося чернокожего, подтащил его к дереву и повесил его в воздухе за шею. Затем он взобрался повыше и втащил все еще бившуюся жертву в густой шатер листвы.
Here he fastened the rope securely to a stout branch, and then, descending, plunged his hunting knife into Kulonga's heart.Он крепко привязал веревку к громадному суку, спустился и всадил свой охотничий нож в самое сердце Кулонги.
Kala was avenged.Кала была отомщена.
Tarzan examined the black minutely, for he had never seen any other human being.Тарзан тщательно осмотрел чернокожего. Никогда еще не видел он человеческого существа.
The knife with its sheath and belt caught his eye; he appropriated them.Нож с ножнами и поясом немедленно привлекли его внимание, и Тарзан забрал их себе.
A copper anklet also took his fancy, and this he transferred to his own leg.Медный обруч тоже понравился ему, и он надел его себе на ногу.
He examined and admired the tattooing on the forehead and breast. He marveled at the sharp filed teeth.Затем он пришел в восхищение от татуировки на груди и на лбу дикаря, полюбовался на остро отточенные зубы, осмотрел и присвоил себе головной убор из перьев.
He investigated and appropriated the feathered headdress, and then he prepared to get down to business, for Tarzan of the Apes was hungry, and here was meat; meat of the kill, which jungle ethics permitted him to eat.После всего этого Тарзан решил пообедать, так как он был голоден, а здесь имелось мясо -- мясо убитой им жертвы. Этика джунглей позволила ему есть это мясо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги