Призрачная рукоять коснулась руки Ильтара. Еще миг, и он крепко ухватился за нее. И ему стало спокойно. Так хорошо и спокойно, как тысячу лет назад, до того как он влюбился и прежний мир окончательно и бесповоротно превратился в руины, уступая место чему–то совсем другому. Прикосновение к призрачной рукояти непостижимым образом собирало из кусочков его собственную вдребезги разбитую жизнь, собирало, склеивало, давало понимание, как ему жить дальше в этом новом, пугающем мире.

— Ну вот, — негромко заметил призрак. — Кое–чего мы уже достигли, верно?

— Да, — выдохнул Ильтар, понимая, что теперь он сможет написать письмо. Сможет! Хотя бы выполнить свой долг — извиниться.

Горячие слезы благодарности потекли по его щекам.

— Эй, новобранец, — призрак добродушно похлопал его по плечу, — оружие сырости не любит.

— Ага, — кивнул принц, рукавом утирая слезы.

— Итак, нижние защиты… — начал призрак, и в его руке появилась еще одна шпага.

— А мне что прикажете? — негромко поинтересовался король Илген.

— Мы подумаем, ваше величество, — так же негромко откликнулись призраки.

***

— Значит, колдовской браслет вы получили, ваше высочество? — уточнил один из бывших дружков Феррена, шутливо кланяясь принцу.

— Получил, — кивнул тот. — А башню вы мне арендовали?

— Зачем арендовали? — ухмыльнулся другой приятель. — Купили.

— Купили? Тех денег, что я вам передал, не могло хватить на такую покупку, — удивился и рассердился Феррен. — Или вы купили мне какую–нибудь развалюху?

— Зачем развалюху? Отличная башня! И площадка эта… астрономическая на ней что надо! — вступил третий.

— Просто надо знать, где покупать, — подмигнул четвертый.

— Отличная древняя каланча, выдержанная в гномо–эльфийском стиле! — выпалил пятый. — На самой границе с Ирнией! Вокруг леса! Глушь. Ни души. Самое трудное было узнать, кому же она в действительности принадлежит.

— Желающих за небольшое вознаграждение произвести в ней надлежащий ремонт и обставить ее соответственно со вкусами его высочества тоже было нелегко сыскать, можешь мне поверить, — добавил шестой.

— Итак, — уточнил Феррен, — вы хотите сказать, что все готово, и вы можете пригласить меня посмотреть мою новую башню?

— Именно так, твое высочество, — кивнул первый. — Можем.

— А вы подумали о том, как я буду туда добираться? — с угрожающей ласковостью в голосе поинтересовался Феррен. — Идиоты! Вы и в самом деле считаете, что я могу себе позволить неделю трястись в седле?! Что меня за это время никто не хватится?! Или предлагаете мне нанять мага, чтобы он потом с превеликой радостью рассказал подручным отца или нашей секретной службе, где меня теперь искать в случае чего?!

— Твое высочество, у тебя ж браслет колдовской есть! — воскликнул один из его дружков.

— Болван! Я могу перенестись только туда, где уже когда–то был!

— А я о чем? Ты же помнишь веселый городишко Амрош? Ты еще соблазнил там сначала дочку трактирщика, а потом и его жену.

— Помню, — ухмыльнулся Феррен. — Вы мне еще предлагали соблазнить и самого трактирщика, мерзавцы.

Приятели довольно расхохотались.

— От этого знаменитого трактира до твоей новой башни полдня пути верхом. Правда, через лес, но это мелочи. Дорогу мы знаем.

— Что ж вы сразу не сказали, остолопы?

— Вы не изволили спросить, ваше высочество… Ваши смиренные слуги ждали, когда вы разверзнете свои царственные уста…

— Убивать буду за такие шутки.

— О, мы рады умереть за своего будущего короля!

Феррен аж зажмурился от восторга. Все было просто превосходно.

— Коней купим прямо там, — решил он. — Какая разница, на каких клячах ездить в подобном захолустье?

***

— Ваше величество! — Встревоженный маркиз Фальт вбежал к своему королю без доклада.

— Да? — обернулся от окна король Илген. — Что такое, маркиз?

— Его высочество только что покинул дворец! Совершенно один! Он запретил охране себя сопровождать, а когда мои люди все же попытались последовать за ним, неведомая сила помешала им это сделать! А потом принц просто куда–то исчез!

— Все правильно, маркиз. Вашим людям совершенно нечего там делать, — кивнул король Илген.

— Но безопасность его высочества! — вскричал маркиз Фальт.

— Он в безопасности, — ответил король.

— Совершенно один — в безопасности? — ошеломленно поинтересовался маркиз. — Быть может, вы хотя бы скажете мне, куда он поехал?

— Скажу, — откликнулся его величество. — Не знаю.

Начальник секретной службы вытаращил глаза на своего короля. Кажется, он начинал подозревать, что его величество в одночасье рехнулся.

— Зато я знаю, с кем он поехал, — добавил король. — И этого мне вполне достаточно.

— И… с кем? — выдавил маркиз Фальт.

— Скажите, маркиз, вы когда–нибудь видели призраков? — вместо ответа спросил король.

— Нет, не доводилось… ваше величество. А при чем здесь…

— Вот и мне до недавнего времени не доводилось. А потом довелось. И не только увидеть.

Если раньше маркиз Фальт глядел на короля с подозрением, то теперь — с откровенным испугом.

— Вы третью гвардейскую роту помните? — спросил король.

— Помню, ваше величество, — кивнул маркиз Фальт.

— Вот с ними Ильтар и отправился. Как они сам и выразились, на «полевые занятия».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Ирния и Вирдис

Похожие книги