| She could not speak. | У Джулии сжало горло. |
| The tears filled her eyes and ran quickly down her face. | Г лаза наполнились слезами, они потоком хлынули по щекам. |
| ' Mummy, what's the matter? | - Мамочка, что с тобой? |
| Why are you crying?' | Почему ты плачешь? |
| 'But you're a little boy.' | - Но ты же еще совсем мальчик! |
| He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms. | Роджер подошел к ней и, присев на край постели, крепко обнял. |
| ' Darling, don't cry. | - Ну что ты, мамочка! Ну, не плачь. |
| I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset you. | Если бы я знал, что ты расстроишься, я бы не стал ничего тебе рассказывать. |
| After all, it had to happen sooner or later.' | В конце концов, рано или поздно это должно было случиться. |
| 'But so soon. | - Но так скоро... |
| So soon. | Так скоро! |
| It makes me feel so old.' | Я чувствую себя теперь совсем старухой. |
| 'Not you, darling. | - Ты - старуха?! Только не ты, мамочка. |
| Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' | "Над ней не властны годы. Не прискучит ее разнообразие вовек" [Вильям Шекспир, "Цезарь и Клеопатра"]. |
| She giggled through her tears. | Джулия засмеялась сквозь слезы. |
| 'You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? | - Глупыш ты, Роджер. Думаешь, Клеопатре понравилось бы то, что сказал о ней этот старый осел? |
| You might have waited a little longer.' | Ты бы мог еще немного подождать. |
| 'It's just as well I didn't. | - И хорошо, что этого не сделал. |
| I know all about it now. | Теперь я все знаю. |
| To tell you the truth I think it's rather disgusting.' | По правде говоря, все это довольно противно. |
| She sighed deeply. | Джулия глубоко вздохнула. |
| It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she felt terribly sorry for herself. | Ее обрадовало, что он так нежно ее обнимает, но было ужасно жалко себя. |
| ' You're not angry with me, darling?' he asked. | - Ты не сердишься на меня, дорогая? - спросил он. |
| ' Angry? | - Сержусь? |
| No. | Нет. |
| But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. | Но уж если это должно было случиться, я бы предпочла, чтобы не так прозаично. |
| You talk as though it had just been a rather curious experiment.' | Ты говоришь об этом, точно о любопытном научном эксперименте, и только. |
| ' I suppose it was in a way.' | - Так оно и было, в своем роде. |