'I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part.- Поговаривают, что Эвис Крайтон будет играть девушку.
I thought perhaps I could understudy her.'Я могла бы дублировать ее.
Avice Crichton.Эвис Крайтон.
No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia.На лице Джулии не дрогнул ни один мускул; никто бы не догадался, что это имя для нее что-нибудь значит.
'My husband has mentioned her, but nothing is settled yet.- Мой муж упоминал о ней, но еще ничего не решено.
I don't know her at all.Я ее совсем не знаю.
Is she clever?'Она талантлива?
'I think so.- Думаю, что да.
I was at the Academy with her.'Я была вместе с ней в театральной школе.
' And pretty as a picture, they tell me.'- И говорят, хорошенькая, как картинка.
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty.- Поднявшись, чтобы показать, что аудиенция окончена, Джулия сбросила с себя королевский вид.
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could.Она изменила тон и в одну секунду стала славной, добродушной актрисой, которая с радостью окажет дружескую услугу, если это в ее силах.
'Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.'- Ну, милочка, оставьте мне ваше имя и адрес, и если что-нибудь появится, я вам сообщу.
' You won't forget me, Miss Lambert?'- Вы не забудете про меня, мисс Лэмберт?
'No, dear, I promise you I won't.- Нет, милочка, обещаю, что нет.
It's been so nice to see you.Было так приятно с вам познакомиться.
You have a very sweet personality.Вы славная девочка.
You'll find your way out, won't you?Найдете сами выход?
Good-bye.'До свиданья.
'A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre,' said Julia to herself when she was gone."Черта лысого она получит что-нибудь в моем театре, - подумала Джулия, когда та ушла.
'Dirty little bitch to seduce my son.- Грязная шлюха, совратить моего сыночка!
Poor lamb.Бедный ягненочек.
It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed.'Стыд и срам, да и только; таких надо карать по всей строгости закона".
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown.Снимая свое великолепное платье, Джулия посмотрела в зеркало.
Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl.Взгляд у нее был жесткий, губы кривила ироническая усмешка.
She addressed her reflection.Она обратилась к своему отражению:
Перейти на страницу:

Похожие книги