When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to him.Когда она выходила из уборной Эвис Крайтон -той пора уже было переодеваться к третьему акту, - Джулия поймала вопросительный взгляд, брошенный на Тома, в то время как она прощалась.
Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his head.Джулия была уверена, хотя не заметила никакого движения, что он чуть качнул головой.
Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words.Все чувства ее в тот момент были обострены, и она перевела немой диалог в слова:
' Coming to supper afterwards?'"Пойдешь ужинать со мной после спектакля?"
'No, damn it, I can't, I've got to see her home.'"Нет, будь оно все проклято, не могу. Надо проводить ее домой".
Julia listened to the third act grimly.Третий акт Джулия слушала с суровым видом.
That was in order since the play was serious.И вполне естественно - пьеса была серьезная.
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom asked her where she would like to go for supper.Когда спектакль окончился и бледный взволнованный автор произнес с бесконечными паузами и запинками несколько положенных слов, Том спросил, где бы ей хотелось поужинать.
'Let's go home and talk,' she said.- Поедем домой и поговорим, - сказала Джулия.
'If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen.'- Если ты голоден, на кухне наверняка что-нибудь найдется поесть.
'D'you mean to Stanhope Place?'- Ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс?
'Yes.'- Да
' All right.'- Хорошо.
She felt his relief that she did not want to go back to the flat.Джулия почувствовала, что у него отлегло от сердца: он боялся, как бы она не поехала к нему.
He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her.В машине Том молчал, и Джулия знала, почему.
She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there.Она догадалась, что где-то устраивается вечеринка, на которую идет Эвис Крайтон, и Тому хочется быть там.
The house was dark and empty when they reached it.Когда они подъехали к дому, там было темно и тихо.
The servants were in bed.Слуги уже спали.
Julia suggested that they should go down to the basement and forage.Джулия предложила, чтобы они спустились вниз, в кухню, и раздобыли себе какой-нибудь еды.
'I don't want anything to eat unless you do,' he said.- Я не голоден, но, может быть, ты хочешь есть, -сказал Том.
' I'll just have a whisky and soda and go to bed.- Выпью виски с содовой и лягу спать.
I've got a very heavy day tomorrow at the office.'У меня завтра трудный день в конторе.
' All right. Bring it up to the drawing-room.- Хорошо, принеси мне тоже в гостиную.
Перейти на страницу:

Похожие книги