He put his hand over the receiver and turned to Julia.- Майкл прикрыл рукой трубку и обернулся к Джулии.
' Shall I ask him to dinner next Sunday?'- Звать его к обеду?
' If you like.'- Как хочешь.
'Julia says, will you come and dine on Sunday?- Джулия спрашивает, не придешь ли ты к нам пообедать в воскресенье.
Oh, I'm sorry.Да? Очень жаль.
Well, so long, old man.'Ну, пока, старина.
He put down the receiver.Майкл положил трубку.
' He's got a date.- У него свидание.
Is the young ruffian having an affair with this girl?'Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей?
'He assures me not.- Уверяет, что нет.
He respects her.Говорит, что уважает ее.
She's a colonel's daughter.'У нее отец полковник.
' Oh, she's a lady.'- О, так она леди?
'I don't know that that follows,' said Julia acidly.- Одно не обязательно вытекает из другого, -отозвалась Джулия ледяным тоном.
'What were you talking to him about?'- О чем вы с ним толковали?
'He says they've cut his salary.- Том сказал, что ему снизили жалованье.
Bad times.Тяжелые времена.
He wants to give up the flat.'Хочет отказаться от квартиры.
Julia's heart gave a sudden sickening beat.- У Джулии вдруг кольнуло в сердце.
' I've told him not to worry.- Я сказал ему, пусть не тревожится.
I'll let him stay there rent free till times improve.'Пусть живет бесплатно до лучших времен.
' I don't know why you should do that.- Не понимаю этого твоего бескорыстия.
After all, it was a purely business arrangement.'В конце концов у вас чисто деловое соглашение.
'It seems rather tough luck on a young chap like that.- Ну, ему и без того не повезло, а он еще так молод.
And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me.И знаешь, он нам полезен: когда не хватает кавалера к обеду, стоит его позвать, и он тут как тут, и так удобно иметь кого-нибудь под рукой, когда хочется поиграть в гольф.
It's only twenty-five pounds a quarter.'Каких-то двадцать пять фунтов в квартал.
'You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity.'- Ты - последний человек на свете, от которого я ждала бы, что он станет раздавать свои деньги направо и налево.
'Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts.'- О, не волнуйся. Что потеряю на одном, выиграю на другом, у разбитого корыта сидеть не буду.
Перейти на страницу:

Похожие книги