He returned to the stage a much better actor than he left it.Он вернулся на сцену куда лучшим актером, чем раньше.
The breeziness he had acquired in the army was effective.Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны.
He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh.Непринужденный, спортивный, всегда веселый малый, с легкой улыбкой и сердечным смехом, он хорошо подходил для салонных пьес.
He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging.Его высокий голос придавал особую пикантность фривольной реплике, и, хотя серьезная страсть по-прежнему выглядела у него неубедительно, он мог предложить руку и сердце словно в шутку, объясниться с таким видом, будто сам над собой смеется, и так провести задорную любовную сцену, что публика была в восторге.
He never attempted to play anyone but himself.Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя.
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them.Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников.
Managers liked him.Антрепренеры любили его.
He worked hard and was amenable to direction.Майкл усердно работал и подчинялся указаниям.
So long as he could get work he didn't mind much what sort of part it was.Главное для него было получить роль, а какую -не имело особого значения.
He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was prepared to take less rather than be idle.Он упорно добивался жалованья, которого, считал, заслуживает, но, если ему это не удавалось, предпочитал согласиться на меньшее, чем сидеть без работы.
He was making his plans carefully.Майкл тщательно продумал свои планы.
During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza.Зимой, сразу после конца войны, разразилась эпидемия инфлюэнцы.
His father and mother died.Родители Майкла умерли.
He inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to seven thousand.Он получил в наследство около четырех тысяч фунтов, что вместе с его сбережениями и деньгами Джулии составило почти семь тысяч.
But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the wages of stage-hands had increased, so that the expense of running a theatre was very much greater than it had been before the war.Однако плата за театральное помещение чудовищно подскочила, жалованье актерам и рабочим сцены также возросло, и для того, чтобы открыть собственный театр, требовалось теперь куда больше денег.
A sum that would then have been amply sufficient to start management on was now inadequate.Суммы, которой до войны с избытком могло хватить, теперь было далеко не достаточно.
The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field.Оставалось одно - заинтересовать богатого человека, который вошел бы с ними в пай, чтобы один или два неудачных спектакля не выбили их из седла.
Перейти на страницу:

Похожие книги