But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers.Но когда Джулия кончила гримироваться и Эви надела ей чулки и туфли, Джулия воспользовалась теми несколькими минутами, что у нее оставались, чтобы присесть к бюро и написать своим четким почерком благодарственную записку мистеру Томасу Феннелу за его великолепные цветы.
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all fan letters.Джулия была вежлива от природы, а кроме того взяла себе за правило отвечать на все письма поклонников ее таланта.
That was how she kept in touch with her public.Таким образом она поддерживала контакт со зрителями.
Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress.Надписав конверт, Джулия кинула карточку в мусорную корзину и стала надевать костюм, который требовался для первого акта.
The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.Мальчик, вызывающий актеров на сцену, постучал в дверь уборной:
'Beginners, please.'- На выход, пожалуйста.
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her a thrill.Эти слова все еще вызывали у Джулии глубокое волнение, хотя один бог знает, сколько раз она их слышала.
They braced her like a tonic.Они подбадривали ее, как тонизирующий напиток.
Life acquired significance.Жизнь получала смысл.
She was about to step from the world of make-believe into the world of reality.Джулии предстояло перейти из мира притворства в мир реальности.
11.11.
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley.На следующий день Джулию пригласил к ленчу Чарлз Тэмерли.
His father, the Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a considerable fortune.Его отец, маркиз Деннорант, женился на богатой наследнице, и Чарлзу досталось от родителей значительное состояние.
Julia often went to the luncheon parties he was fond of giving at his house in Hill Street.Джулия часто бывала у него на приемах, которые он любил устраивать в своем особняке на Хилл-стрит.
At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there, because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion was useful.В глубине души она питала глубочайшее презрение к важным дамам и благородным господам, с которыми встречалась у него, ведь сама она зарабатывала хлеб собственным трудом и была художником в своем деле, но она понимала, что может завести там полезные связи.
It enabled them to have first nights at the Siddons which the papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good publicity.Благодаря им газеты писали о великолепных премьерах в "Сиддонс-театре", и когда Джулия фотографировалась на загородных приемах среди кучи аристократов, она знала, что это хорошая реклама.
Перейти на страницу:

Похожие книги