«В такой комнате будет нелегко уснуть», — мрачно подумал он.

— Если отодвинуть эту панель, — говорил тем временем начальник секретной службы, — за ней окажется короткий коридор. Он окончится еще одной стеной с панелью. Отодвигается так же, как эта, — влево. За второй панелью — королевский кабинет. В эту комнату проведен шнур от потайного звонка. Его величество может дать вам знать, если вы срочно ему понадобитесь.

— Понятно, — кивнул Верген. — Что ж, Карвен, располагайся. Вряд ли мы с тобой осмелимся осквернить большую королевскую кровать, но тут есть еще и диванчики, да и на полу не то чтобы очень жестко.

— И подушек куча, — с улыбкой добавил Карвен и расслабился.

Он и сам не заметил, как смутился оттого, что попал в такое место. Теперь это прошло. Юноша опустил свой мешок на роскошный королевский ковер и подумал, что никогда еще отцовский молот не лежал на чем–то столь мягком и восхитительно красивом.

— Отдыхайте, уважаемые, — сказал начальник стражи и скрылся за дверью.

— И как тебе все это? — спросил Верген.

— Комната?

— Нет. Личный бордель прадеда его величества Илгена — достояние истории, только и всего. Я не об этом. Мне интересны твои впечатления обо всем остальном. О короле, принце, дворце… обо всем, с чем ты столкнулся за последнее время.

— Не скажу, — покачал головой Карвен.

— Не скажешь? — удивился Верген. — Почему?

— Кто такой Лэрис? — вопросом на вопрос ответил Карвен.

— Ох… — пробормотал Верген. — Много будешь знать, быстро состаришься, слышал такую мудрость?

— Зато жизнь проживу интересную, — возразил Карвен. — Так как с Лэрисом?

— Этот человек умер, — неохотно сообщил Верген.

— Давно? — спросил Карвен.

— Довольно давно, — ответил Верген.

— Вот как? А сержант Верген выжил?

— Да.

— Понятно, — кивнул Карвен.

— Что тебе понятно? — пробурчал Верген.

— Что ты пока не готов к этому разговору, наставник, — последовал ответ.

— Я понадеялся, что ослепительное сияние дворца притупит твою наблюдательность, — покачал головой Верген.

— Чтобы твоего ученика какое–то там сияние могло ввести в заблуждение? — патетически воскликнул Карвен. — Ты слишком плохого мнения о себе, учитель. Не беда, я это исправлю!

— Какой кошмар, — фыркнул Верген. — Ты столь ужасен, что я уже начинаю тебя бояться. У меня единственная просьба — не снись мне, пожалуйста, ладно? Я уже стар. Кошмары в моем возрасте вредны.

***

Его величество король Илген тяжело вздохнул.

— Будь моя воля, я бы этого вообще никому не рассказывал.

Королева Кериан, словно желая поддержать, положила руку на плечо супруга. Принц Ильтар молча смотрел на отца.

Что бы там ни было, а Карвен ему нравился. Надо же — сын кузнеца! Таких интересных знакомств у принца еще не было. Моложе его, а уже такой опытный. Знающий. Кузнец. Мастер. В сражении участвовал. Доблестно участвовал. Барон Наррэль зря его уважаемым бы не пожаловал!

— Что ж, Ильтар, начну я, пожалуй, с того, что не все, о чем повествует история, преподаваемая тебе наставником Дэрраном, является истиной, — проговорил король. — Кое–что в этой самой истории произошло совершенно не так, а кое–чего и вовсе не было. Вместо того, что всеми принимается за истину, было что–то совсем другое…

— Деформация истории, — кивнул Ильтар. — Наставник Дэрран говорил мне об этом. Она может носить политический, военный, религиозный и бытовой характер.

— То, о чем я тебе расскажу, — часть нашей семейной истории, — продолжил его величество. — Семейная история королей является, как тебе, должно быть, известно, всеобщим достоянием, но наставник Дэрран не сможет тебе рассказать о том, что ты сейчас от меня услышишь. Потому что не знает об этом ничего. Не знает и никогда не узнает. Только четыре человека знали все. Один из них давно мертв, это твой дядя, его величество Транерт, двое других — я и твоя мама, а последний…

— Сержант Верген? — выдохнул принц.

— Граф Лэрис, — поправил король. — Капитан третьей гвардейской роты. Так тогда звали бравого сержанта Вергена.

— Граф Лэрис? Но это же…

— Битва при Феанкарне. Та, которую в Ирнии именуют «Феанкарнским торжеством», а в Вирдисе — «Феанкарнским позором».

— Но граф Лэрис… он же… он же — военный преступник? — потерянно пробормотал принц.

— Прежде чем я расскажу тебе всю правду о графе Лэрисе, ты должен дать мне клятву, что никому… ни единым словом…

— Вообще никому? — переспросил принц.

— Скажешь своей жене, но не раньше, чем она родит тебе сына, — решил его величество. — А своему сыну — когда придет время… когда попадешь в такую же ситуацию, как я сейчас.

— То есть когда поседевший Карвен притащит поседевшему мне своего ученика? — ухмыльнулся Ильтар.

— Именно так, — подтвердил король. — Ты правильно понял. Итак, клятва.

— Клянусь, — промолвил принц, глядя в глаза отцу.

— Хорошо, — кивнул тот. — Для начала… битву при Феанкарне мы едва не проиграли. И не потому, что у нас было меньше сил, чем у вирдисцев. Просто расположены наши войска были хуже некуда.

— История обвиняет в этом капитана Лэриса, — сказал принц. — Это не так?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Ирния и Вирдис

Похожие книги