Какая наглость! Ладно, придется посчитать это комплиментом. Он и без того зря потратил много времени. Наряд отмщен, на сердце стало легче, а этого ряженого он запомнит. Даст Млет, еще будет повод расписаться на его наглой физиономии.
Марио вытер кончик шпаги об удачно подвернувшийся под ноги плащ и вбросил оружие в ножны. В глазах рыжеволосого мелькнуло странное выражение, но лицо по-прежнему было равнодушным. Похоже, Марио Риччи нажил себе в Илеханде опасного недруга. Что ж, тем лучше. Зато скука ему тут не грозит.
Зайдя за угол ближайшей хибары, Марио с досадой оглядел себя. Опять придется перемещаться в посольство на свой страх и риск. И как они тут вообще выживают без магии?!
— А вы как считаете, дорогая герцогиня? — услышал Лючано обращенный к нему вопрос и понял, что прослушал что-то из щебетания окружающих его дам.
Разодетые фрейлины в ожидании предстоящего ужина с королевой, кронпринцессой и послами собрались в свитской и коротали время, как умели. То есть с помощью пустой болтовни, от которой у Лючано снова разболелась голова.
— Хмм… — прочистил горло герцог, опасаясь, что заговорит не тем тембром голоса. — Вы насчет магии?
— Иоганна говорит, что это, должно быть, довольно увлекательно, — тонким пронзительным голосом сказала одетая в розовое дама, имя которой Лючано до сих пор не запомнил. — Но я считаю, что и без магии можно обойтись. Разве мы плохо живем?
— Мне сложно об этом судить, — чуть пожал плечами Лючано, по привычке прикрываясь веером. — В Тусаре все пользуются магией. Если хватает средств, конечно. — И молодой герцог как можно очаровательнее улыбнулся.
— Говорят, после телепорта люди чувствую себя плохо. — Красавица Иоганна захлопала своими длинными ресницами.
— Не все, — тут же возразила дама в розовом.
— Вам-то откуда знать, баронесса? — возразил кто-то из фрейлин, явно недовольный всезнающей подругой.
— У меня были хорошие учителя, — с оскорбленным видом отозвалась та. — И я много читаю. Например, мне известно, что среди магов тоже есть люди, которые плохо переносят порталы. Это как путешествие на кораблях и морская болезнь — кто-то мучается от маленького ветерка, а кому-то и любой шторм по силам.
— А я слышала, что в илехандской династии рождалось много магов. — Иоганна завертела своей красивой головкой, словно ожидая одобрения и восхищения.
— Все знают про принцессу Генриетту, — фыркнула баронесса в розовом.
Прелестная Иоганна чуть покраснела, и Лючано стало ее жаль.
— У нас в Тусаре рассказывают, что принцессе Генриетте помогал дух-покровитель, — произнес герцог и, наклонившись вперед, прошептал. — И что она до сих пор может ходить среди живых и помогать тем, кто в этом нуждается.
— Как интересно, — восхищенно воскликнула Иоганна, с благодарностью взглянув на Лючано. — Скажите, герцогиня, а у тусарской династии есть дух-покровитель?
— Конечно, — кивнул тусарский герцог, не обратив внимания на очередное фырканье баронессы. — Зимородок. У нас также есть длинная и красивая легенда.
Само собой, все дамы наперебой принялись уговаривать «дорогую герцогиню» поделиться с ними историей тусарской королевской семьи. Лючано же только кровожадно усмехнулся про себя. Легенда о короле-рыбаке и духе реки была не столько захватывающей, сколько ужасающей из-за всяких малоаппетитных подробностей. Не слишком подходящее повествование перед ужином. Однако Лючано уже настолько захватила мысль напугать этих вызывающих у него головную боль придворных пташек, что он милостиво кивнул им и улыбнулся. Помнится, отец находил эту легенду пригодной только для устрашения маленьких непослушных детей.
— Давным-давно, когда духи ходили по земле, — начал Лючано стараясь, чтобы его голос звучал загадочно, — в благодатном крае правил король Просперо. Был он высок, силен, отважен, мудр и благороден, как и положено великому владыке. Под его рукой страна процветала. Огромные стада тучных коров бродили по изумрудным пастбищам от Озерного края до берега моря. В реках и озерах в изобилии было рыбы и черепах, а в прибрежных тростниках кишели утки, гуси и белые лебеди. В лесах было довольно дичи, а поля и виноградники давали прекрасные урожаи из года в год. Люди были веселы и довольны. В стране процветали города, где искусные ремесленники создавали прекрасные вещи.
У короля был младший брат, Авидо, неудачливый и несчастный, с лицом, обезображенным болезнью. — Лючано внезапно подумал, что все это звучит как-то тоскливо и надо бы расцветить рассказ подробностями. — Все тело его покрывали язвы, сочившиеся дурно пахнущей сукровицей. Он носил золотую маску, скрывающую лицо, и постоянно страдал от боли.
Юный герцог с удовольствием отметил смесь отвращения и сочувствия на лицах фрейлин и продолжил: