– «Нет, сэр» – точнее не скажешь. Мы не ведаем тревог. И я объясню вам, почему. Здесь нет теток. И прежде всего, нет моей тетки миссис Далии Траверс из Бринкли-Мэнор, Маркет-Снодсбери, Вустершир, от которой нас теперь отделяют три тысячи миль. Поймите меня правильно, Дживс. Я люблю родную старушенцию. Можно сказать даже, глубоко ее чту. Никто не станет утверждать, что с ней скучно. Но у нее нет моральных устоев. Она не делает различия между тем, что можно и чего нельзя. Если ей взбредет что-то в голову, она не спрашивает себя: «А как посмотрела бы на это Эмили Пост»
[Пост, Эмили (1872-1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.], и просто-напросто делает, что ей вздумается, как, например, в этой истории с кошкой. Знаете, в чем беда теток как класса?
– Нет, сэр.
– Они не джентльмены,- мрачно заключил я.
ПРИМЕЧАНИЯ
стр. 377. …лань, которая страстно желает к прохладным потокам. - Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
стр. 379. …чудовище, которое потешается над своей жертвой.- Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
стр. 381. Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
стр. 389. Они что легкий ветер мимо пронесутся.- У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
стр. 399. Школа Слейда - художественное училище при Лондонском Университете.
стр. 405. Орден траппистов.- Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
стр. 411. Книга поместного дворянства Берка. – Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
стр. 412. Лохинвар.- см. примеч. к стр. 209.
стр. 415. …в одну величавую прекрасную песнь.- Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819-1875).
стр. 416. …как звезды, рванулись из орбит.- В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).
стр. 427. …бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго.- Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.
стр. 429. …застыли на вершине Дарьена - см. примеч. к стр. 236.
стр. 433. Из уст младенцев и грудных детей!- Псалом 8, ст. 3.
стр. 434. Грэхем, Билли (р. 1918) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
стр. 440. Хейлибери - мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.
стр. 441. Алка-Зельтцер - фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно.- «Макбет» (акт III, сц. 4).
стр. 443. Фред Астер (1899-1987) – знаменитый американский киноактер 30-40-х гг., блестящий танцор.
стр. 446. …как бы искусно тот его ни заклинал - см. примеч. к стр. 291.
стр. 449. …что это - как бишь его.- Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
…полки его сверкают багрецом и златом.- Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».
стр. 452. Как бальзам в Галааде.- Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»
стр. 455. …знаки свои на него положила.- Строка из стихотворения Т. Грея (1716-1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.
стр. 462. …там будет плач и скрежет зубов.- Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.
стр. 468. …как высокие холмы.- Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».
стр. 472. …застрелила лису.- На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
…треск тернового хвороста под котлом.- Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».
стр. 478. …государство, где вспыхнуло междуусобье.- У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).
стр. 479. …если бы ты знал, что наделал. - Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
стр. 481. Пропонент - член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.