It was a while before Pinuccia ventured a few words, in a mixture of dialect and Italian. She said the water was nice and warm, that the man who sold fresh coconut hadn’t come by yet, that she had a great desire for some. But Nino paid little attention, absorbed in his witty stories, and it was Bruno, more attentive, who felt it his duty not to ignore what a pregnant woman was saying: worried that the child might be born with a craving for coconut, he offered to go in search of some. Pinuccia liked his voice, choked by shyness but kind, the voice of a person who doesn’t want to hurt anyone, and she eagerly began chatting with him, in a low voice, as if not to disturb.

Lila, however, remained silent. She took little interest in the platitudes that Pinuccia and Bruno were exchanging, but she didn’t miss a word of what Nino and I were saying. That attention made me uneasy, and a few times I said I would be glad to take a walk to the fumaroles, hoping that Nino would say: let’s go. But he had just begun to talk about the construction chaos on Ischia, so he agreed mechanically, then continued talking anyway. He dragged Bruno into it, maybe upset by the fact that he was talking to Pinuccia, and called on him as a witness to certain eyesores right next to his parents’ house. Nino had a great need to express himself, to summarize his reading, to give shape to what he had himself observed. It was his way of putting his thoughts in order—talk, talk, talk—but certainly, I thought, also a sign of solitude. I proudly felt that I was like him, with the same desire to give myself an educated identity, to impose it, to say: Here’s what I know, here’s what I’m going to be. But Nino didn’t leave me space to do it, even if occasionally, I have to say, I tried. I sat and listened to him, like the others, and when Pinuccia and Bruno exclaimed, “All right, we’re going for a walk now, we’re going to look for coconut,” I gazed insistently at Lila, hoping that she would go with her sister-in-law, leaving me and Nino finally alone to face each other, side by side, on the same towel. But she didn’t breathe, and when Pina realized that she was compelled to go for a walk by herself with a young man who was polite but nevertheless unknown, she asked me, in annoyance, “Lenù, come on, don’t you want to walk?” I answered, “Yes, but let us finish our conversation, then maybe we’ll join you.” And she, displeased, went with Bruno toward the fumaroles: they were exactly the same height.

We continued to talk about how Naples and Ischia and all Campania had ended up in the hands of the worst people, who acted like the best people. “Marauders,” Nino called them, his voice rising, “destroyers, bloodsuckers, people who steal suitcases of money and don’t pay taxes: builders, lawyers for builders, Camorrists, monarcho-fascists, and Christian Democrats who behave as if cement were mixed in Heaven, and God himself, with an enormous trowel, were throwing blocks of it on the hills, on the coasts.” But that the three of us were talking is an exaggeration. It was mainly he who talked, every so often I threw in some fact I had read in Cronache Meridionali. As for Lila, she spoke only once, and cautiously, when in the list of villains he included shopkeepers.

She asked, “Who are shopkeepers?”

Nino stopped in the middle of a sentence, looked at her in astonishment.

“Tradesmen.”

“And why do you call them shopkeepers?”

“That’s what they’re called.”

“My husband is a shopkeeper.”

“I didn’t mean to offend you.”

“I’m not offended.”

“Do you pay taxes?”

“I’ve never heard of them till now.”

“Really?”

“Yes.”

“Taxes are important for planning the economic life of a community.”

“If you say so. You remember Pasquale Peluso?”

“No.”

“He’s a construction worker. Without all that cement he would lose his job.”

“Ah.”

“But he’s a Communist. His father, also a Communist, in the court’s opinion murdered my father-in-law, who had made money on the black market and as a loan shark. And Pasquale is like his father, he has never agreed on the question of peace, not even with the Communists, his comrades. But, even though my husband’s money comes directly from my father-in-law’s money, Pasquale and I are close friends.”

“I don’t understand what you’re getting at.”

Lila made a self-mocking face.

“I don’t, either, I was hoping to understand by listening to the two of you.”

Перейти на страницу:

Похожие книги