I found the table set only for me. My father was at work, my mother had gone to ask a neighbor for something or other, and my siblings had already eaten. As I ate pasta and potatoes I reread at random some passages of my book. I thought desperately: Maybe it really is worthless, maybe it was published only as a favor to Adele. How could I have come up with such pallid sentences, such banal observations? And how sloppy, how many useless commas; I won’t write anymore. Between disgust with the food and disgust with the book I was depressed, when Elisa arrived with a piece of paper. It came from Signora Spagnuolo, who had kindly agreed to let her telephone number be used by anyone who urgently needed to communicate with me. The piece of paper said that there had been three phone calls, one from Gina Medotti, who ran the press office at the publisher’s, one from Adele, and one from Pietro.
The three names, written in Signora Spagnuolo’s labored handwriting, had the effect of giving concreteness to a thought that until a moment before had remained in the background: the terrible words of the man with the thick eyeglasses were spreading rapidly, and in the course of the day they would be everywhere. They had already been read by Pietro, by his family, by the directors of the publishing house. Maybe they had reached Nino. Maybe they were before the eyes of my professors in Pisa. Certainly they had come to the attention of Professor Galiani and her children. And who knows, even Lila might have read them. I burst into tears again, frightening Elisa.
“What’s wrong, Lenù?”
“I don’t feel well.”
“Shall I make you some chamomile tea?”
“Yes.”
But there wasn’t time. Someone was knocking at the door, it was Rosa Spagnuolo. Cheerful, slightly out of breath from hurrying up the stairs, she said that my fiancé was again looking for me, he was on the telephone, what a lovely voice, what a lovely northern accent. I ran to answer, apologizing repeatedly for bothering her. Pietro tried to console me, he said that his mother urged me not to be upset, the main thing was that it talked about the book. But, surprising Signora Spagnuolo, who knew me as a meek girl, I practically screamed, What do I care if it talks about it if it says such terrible things? He urged me again to be calm and added: Tomorrow an article is coming out in
I couldn’t close my eyes that night. In the morning I couldn’t contain myself and went out to get
In the late afternoon Signora Spagnuolo reappeared, I was wanted again on the telephone. In response to my embarrassment, my apologies, she said she was very happy to be able to be useful to a girl like me, she was full of compliments. Gigliola had been unlucky, she sighed on the stairs, her father had taken her to work in the Solaras’ pastry shop when she was thirteen, and good thing she was engaged to Michele, otherwise she’d be slaving away her whole life. She opened the door and led me along the hall to the telephone that was attached to the wall. I saw that she had put a chair there so that I would be comfortable: what deference was shown to someone who is educated. Studying was considered a ploy used by the smartest kids to avoid hard work. How can I explain to this woman—I thought—that from the age of six I’ve been a slave to letters and numbers, that my mood depends on the success of their combinations, that the joy of having done well is rare, unstable, that it lasts an hour, an afternoon, a night?
“Did you read it?” Adele asked.
“Yes.”
“Are you pleased?”
“Yes.”
“Then I’ll give you another piece of good news: the book is starting to sell, if it keeps on like this we’ll reprint it.”
“What does that mean?”
“It means that our friend in the
11.