“Now there are two very famous beauties in Wu, born of the Qiao family. So beautiful are they that birds alight and fishes drown, the moon hides her face and the flowers blush for shame at sight of them. Cao Cao has declared with an oath that he only wants two things in this world: the imperial throne in peace and the sight of those two women on the Bronze Bird Terraces. Given these two, he would go down to his grave without regret. This expedition of his, his huge army that threatens this country, has for its real aim these two women. Why do you not buy these two from their father, the State Patriarch Qiao, for any sum however large and send them over the river? The object of the army being attained, it will simply be marched away. This is the use that Fan Li of Yue made to the king of Wu of the famous beauty Xi Shi.”
“How do you know Cao Cao so greatly desires these two?” said Zhou Yu.
“Because his son Cao Zhi, who is an able writer, at the command of his father wrote a poem 'An Ode to the Bronze Bird Terrace,' theme only allowing allusions to the family fitness for the throne. He has sworn to possess these two women. I think I can remember the poem, if you wish to hear it. I admire it greatly.”
“Try,” said Zhou Yu.
So Zhuge Liang recited the poem:
“Let me follow in the footsteps of the enlightened ruler that I may rejoice,
And ascend the storied terrace that I may gladden my heart,
That I may see the wide extent of the palace,
That I may gaze upon the plans of the virtuous one.
He has established the exalted gates high as the hills,
He has built the lofty towers piercing the blue vault,
He has set up the beautiful building in the midst of the heavens,
Whence the eye can range over the cities of the west.
On the banks of the rolling River Zhang he planned it,
Whence abundance of fruits could be looked for in his gardens.
The two towers rise, one on either flank,
This named Golden Phoenix, that Jade Dragon.
He would have the two Qiaos; these beautiful ladies of Wu,
That he might rejoice with them morning and evening.
Look down; there is the grand beauty of an imperial city,
And the rolling vapors lie floating beneath.
He will rejoice in the multitude of scholars that assemble,
Answering to the felicitous dream of King Wen.
Look up; and there is the gorgeous harmony of springtime,
And the singing of many birds delighting the ear;
The lofty sky stands over all.
The house desires success in its double undertaking,
That the humane influence may be poured out over all the world,
That the perfection of reverence may be offered to the Ruler.
Only the richly prosperous rule of Kings Wu and Huan
Could compare with that of the sacred understanding
That fortune! What beauty!
The gracious kindness spreads afar,
The imperial family is supported,
Peace reigns over all the empire,
Bounded only by the universe.
Bright as the glory of the sun and moon,
Ever honorable and ever enduring,
The Ruler shall live to the age of the eastern emperor,
The dragon banner shall wave to the farthest limit.
His glorious chariot shall be guided with perfect wisdom,
His thoughts shall reform all the world,
Felicitous produce shall be abundant,