Сидхе этой книги вышли из тени сами по себе. Я знала о них еще до погружения в ирландскую мифологию и сразу же поняла, кто это, по описаниям: могущественный народ, бежавший в другой мир, когда их победила магия музыки и искусства. Это не феи и не волшебный народ, а существа из старых, мрачных сказок, известные своими злодеяниями и похищением человеческих детей ради забавы и состязания меж собой.
Пожалуйста, помните, что эта книга ― всего лишь плод воображения одного автора о том, что есть, что было и что, возможно, могло бы быть.
Заметки
[
←1
]
Игра слов: fur ball (комок шерсти) и feral (дикий). Здесь и далее примечания редактора.
[
←2
]
— 178 см
[
←3
]
— 61 см
[
←4
]
— 45 см
[
←5
]
Здесь какая-то местная примета, типа если на тебя нагадила птица, нельзя вытираться ― это к несчастью; здесь, по всей видимости, в значении: «Терпи»
[
←6
]
— 8 метров
[
←7
]
Пер. Б. Пастернака
[
←8
]
«Линии и квадраты» А.А. Милна, перевод Терджимана Кырымлы
[
←9
]
Игра слов literature = «литература» и litter = «мусорить».
[
←10
]
Ток-шоу, названные по именам ведущих ― Мори Повича и Фила Макгроу.
[
←11
]
Он назвал её Crabby (Крэбби), переврав её имя. В то же время это слово означает вспыльчивого, раздражительного человека.
[
←12
]
Бойскаут дословно ― мальчик-разведчик.
[
←13
]
Имя Raynor Schein звучит как rain or shine = «лить или светить»
[
←14
]
Part of your world ― тоже песня из «Русалочки», в дубляже называется «Этот мир».