Сидхе этой книги вышли из тени сами по себе. Я знала о них еще до погружения в ирландскую мифологию и сразу же поняла, кто это, по описаниям: могущественный народ, бежавший в другой мир, когда их победила магия музыки и искусства. Это не феи и не волшебный народ, а существа из старых, мрачных сказок, известные своими злодеяниями и похищением человеческих детей ради забавы и состязания меж собой.

Пожалуйста, помните, что эта книга - всего лишь плод воображения одного автора о том, что есть, что было и что, возможно, могло бы быть.

Заметки

[

-1

]

Игра слов: fur ball (комок шерсти) и feral (дикий). Здесь и далее примечания редактора.

[

-2

]

— 178 см

[

-3

]

— 61 см

[

-4

]

— 45 см

[

-5

]

Здесь какая-то местная примета, типа если на тебя нагадила птица, нельзя вытираться - это к несчастью; здесь, по всей видимости, в значении: «Терпи»

[

-6

]

— 8 метров

[

-7

]

Пер. Б. Пастернака

[

-8

]

«Линии и квадраты» А.А. Милна, перевод Терджимана Кырымлы

[

-9

]

Игра слов literature = «литература» и litter = «мусорить».

[

-10

]

Ток-шоу, названные по именам ведущих - Мори Повича и Фила Макгроу.

[

-11

]

Он назвал её Crabby (Крэбби), переврав её имя. В то же время это слово означает вспыльчивого, раздражительного человека.

[

-12

]

Бойскаут дословно - мальчик-разведчик.

[

-13

]

Имя Raynor Schein звучит как rain or shine = «лить или светить»

[

-14

]

Part of your world - тоже песня из «Русалочки», в дубляже называется «Этот мир».

Перейти на страницу:

Похожие книги