<p>Примечания</p><p>1</p>

Медведь Смоки (англ. Smokey Bear или неофициально англ. Smokey the Bear) – талисман службы леса США (англ. United States Forest Service), созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.

<p>2</p>

Dash-in’ through the snow – первая строка популярной рождественской песни Jingle Bells. Строка дана в переводе Анастасии Лебедевой и Евгения Живицына.

<p>3</p>

Джордж "Габби" Хайс (George 'Gabby' Hayes) – американский актер вестернов.

<p>4</p>

Замок Бларни (англ. Blarney) находится в деревне Бларни, графство Корк в Ирландии. Замок Бларни – третья по счёту крепость, построенная на этом месте. Первая постройка была деревянной и датируется X веком. Около 1210 года вместо неё построили каменную крепость. Впоследствии она была разрушена и в 1446 году Дермот Маккарти, правитель Манстера, построил на этом месте третий по счёту замок, который и сохранился до наших дней.

<p>5</p>

Первая строка стихотворения Р. У. Сервиса "Кремация Сэма Мак-Ги". Перевод Е. Витковского

<p>6</p>

"Остановившись у леса снежным вечером" – 16-строчное стихотворение, написанное в 1922 году американским поэтом Робертом Фростом. Опубликовано в 1923 году в сборнике Нью-Гемпшир.

<p>7</p>

"Ганга Дин" - стихотворная баллада Р. Киплинга о самопожертвовании индийца-водоноса, который ценой собственной жизни спасает английского военного

<p>8</p>

строки из поэмы Э. А. По "Ворон". Перевод М. Зенкевича

<p>9</p>

Пумперникель является хлебом, изготовляющимся из ржаной муки грубого помола с включениями частей непромолотого зерна (Фолькорнброт).

<p>10</p>

сокращение от "во Вьетнаме"

<p>11</p>

Тартар - блюдо из нарезанных кубиками сырых овощей, рыбы и т.д., которое заправляют разными соусами. Продукты в тартаре должны быть сырыми.

<p>12</p>

Э. А. По "Улялюм". Перевод В. Топорова.

<p>13</p>

Братья Харди - серия детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У.Диксон. Выходит с 1927 года в США. В России эти книги были выпущены издательством "Совершенно Секретно" в серии "Детский детектив"

<p>14</p>

Кураре - ядовитый продукт, добываемый из некоторых южноамериканских растений, стрельный яд индейцев

<p>15</p>

Ben-Gay - обезболивающая, противовоспалительная мазь

<p>16</p>

Автокинотеатр - кинотеатр под открытым небом, рассчитанный на показ фильмов для зрителей, находящихся в автомобилях. Как правило, представляет собой парковочную площадку с организованными въездами и выездами и установленным экраном больших размеров. Звуковое сопровождение передается при помощи акустических систем, установленных вокруг парковочных мест или маломощной радиостанцией в стандартном FM-диапазоне для прослушивания на автомагнитолах зрителей. Из-за особенностей кинопоказа под открытым небом работа таких кинотеатров носит сезонный характер, и все сеансы начинаются после захода солнца. В англоязычных странах используется понятие "драйв-ин" (англ. drive-in).

<p>17</p>

Мандраго́ра (лат. Mandragora) - род многолетних трав семейства Паслёновые. Корни растений этого рода иногда напоминают человеческую фигуру, как у женьшеня, в связи с этим в древности мандрагоре приписывали магическую силу.

<p>18</p>

каменная стела с резным изображением креста

<p>19</p>

Сандэ́ - десерт из мороженого. Обычно готовится из шариков мороженого, украшенных фруктовым сиропом или желе, измельченными орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами

<p>20</p>

Fish (англ.) - рыба

<p>21</p>

Доннер Пати (Отряд Доннера) - трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев, 44 человека, погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846-1847

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги