As things are now you cannot, of yourself, expect to bring these old companies to terms.Обстоятельства сложились так, что у вас нет никаких шансов договориться со старыми компаниями.
They won't work with you, as I understand it.Насколько я понимаю, они не желают иметь с вами дела.
It will require an outsider like myself-some one of influence, or perhaps, I had better say, of old standing in Chicago, some one who knows these people-to bring about this combination.Объединение это может провести только какое-нибудь незаинтересованное лицо вроде меня, и непременно человек влиятельный или, вернее, давно живущий в Чикаго и лично знакомый со всеми этими людьми.
Have you any one, do you think, who can do it better than I?"А у вас ведь нет никого, кто бы мог это сделать лучше, чем я.
"It is not at all impossible that I will find some one," replied Cowperwood, quite easily.- Почему же, очень возможно, что мне удастся кого-нибудь найти, - хладнокровно возразил Каупервуд.
"I hardly think so; certainly not as things are now.- Навряд ли. И во всяком случае не при том положении, какое создалось сейчас.
The old companies are not disposed to work through you, and they are through me.Старые компании не пойдут вам навстречу, а со мной они готовы вести дело.
Don't you think you had better accept my terms and allow me to go ahead and close this matter up?"Не лучше ли вам согласиться на мое предложение и поскорее со всем этим покончить?
"Not at all on that basis," replied Cowperwood, quite simply.- На таких условиях - нет, - отрезал Каупервуд.
"We have invaded the enemies' country too far and done too much.- Мы слишком глубоко проникли на территорию противника и слишком многое уже сделали.
Three for one or four for one-whatever terms are given the stockholders of the old companies-is the best I will do about the new shares, and I must have one-half of whatever is left for myself.Три или четыре акции за одну - сколько бы там ни получили акционеры старых компаний, - самое меньшее, на что я могу согласиться в отношении новых акций. А затем половина того, что останется, должна пойти мне.
At that I will have to divide with others." (This was not true either.)Мне ведь придется делиться с другими. (Это тоже не соответствовало истине.)
"No," replied Schryhart, evasively and opposingly, shaking his square head. "It can't be done.- Нет, - Шрайхарт упрямо замотал большой головой, - невозможно.
The risks are too great.Риск слишком велик.
I might allow you one-fourth, possibly-I can't tell yet."Я бы мог еще, пожалуй, дать вам четвертую часть - да и то нужно подумать.
"One-half or nothing," said Cowperwood, definitely.- Половина или ничего, - решительно сказал Каупервуд.
Schryhart got up.Шрайхарт поднялся.
"That's the best you will do, is it?" he inquired.- Это ваше последнее слово?
"The very best."- Последнее.
"I'm afraid then," he said, "we can't come to terms.- Боюсь, что мы с вами не сговоримся.
I'm sorry.Жаль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги