| As things are now you cannot, of yourself, expect to bring these old companies to terms. | Обстоятельства сложились так, что у вас нет никаких шансов договориться со старыми компаниями. |
| They won't work with you, as I understand it. | Насколько я понимаю, они не желают иметь с вами дела. |
| It will require an outsider like myself-some one of influence, or perhaps, I had better say, of old standing in Chicago, some one who knows these people-to bring about this combination. | Объединение это может провести только какое-нибудь незаинтересованное лицо вроде меня, и непременно человек влиятельный или, вернее, давно живущий в Чикаго и лично знакомый со всеми этими людьми. |
| Have you any one, do you think, who can do it better than I?" | А у вас ведь нет никого, кто бы мог это сделать лучше, чем я. |
| "It is not at all impossible that I will find some one," replied Cowperwood, quite easily. | - Почему же, очень возможно, что мне удастся кого-нибудь найти, - хладнокровно возразил Каупервуд. |
| "I hardly think so; certainly not as things are now. | - Навряд ли. И во всяком случае не при том положении, какое создалось сейчас. |
| The old companies are not disposed to work through you, and they are through me. | Старые компании не пойдут вам навстречу, а со мной они готовы вести дело. |
| Don't you think you had better accept my terms and allow me to go ahead and close this matter up?" | Не лучше ли вам согласиться на мое предложение и поскорее со всем этим покончить? |
| "Not at all on that basis," replied Cowperwood, quite simply. | - На таких условиях - нет, - отрезал Каупервуд. |
| "We have invaded the enemies' country too far and done too much. | - Мы слишком глубоко проникли на территорию противника и слишком многое уже сделали. |
| Three for one or four for one-whatever terms are given the stockholders of the old companies-is the best I will do about the new shares, and I must have one-half of whatever is left for myself. | Три или четыре акции за одну - сколько бы там ни получили акционеры старых компаний, - самое меньшее, на что я могу согласиться в отношении новых акций. А затем половина того, что останется, должна пойти мне. |
| At that I will have to divide with others." (This was not true either.) | Мне ведь придется делиться с другими. (Это тоже не соответствовало истине.) |
| "No," replied Schryhart, evasively and opposingly, shaking his square head. "It can't be done. | - Нет, - Шрайхарт упрямо замотал большой головой, - невозможно. |
| The risks are too great. | Риск слишком велик. |
| I might allow you one-fourth, possibly-I can't tell yet." | Я бы мог еще, пожалуй, дать вам четвертую часть - да и то нужно подумать. |
| "One-half or nothing," said Cowperwood, definitely. | - Половина или ничего, - решительно сказал Каупервуд. |
| Schryhart got up. | Шрайхарт поднялся. |
| "That's the best you will do, is it?" he inquired. | - Это ваше последнее слово? |
| "The very best." | - Последнее. |
| "I'm afraid then," he said, "we can't come to terms. | - Боюсь, что мы с вами не сговоримся. |
| I'm sorry. | Жаль. |