| Obviously he did need the woman his attitude seemed to show that he needed, some woman of culture, spirit, taste, amorousness; or, at least, he was entitled to dream of her. | О да, конечно, ему нужна настоящая женщина -женщина образованная, с высокой культурой, со вкусом, с умом, с душой. Во всяком случае как можно отнять у него право мечтать о такой женщине? |
| As he stood before her he seemed a kind of superman, and yet also a bad boy-handsome, powerful, hopeful, not so very much older than herself now, impelled by some blazing internal force which harried him on and on. | В эту минуту он казался Беренис личностью необыкновенной и в то же время - просто своенравным, упрямым мальчишкой. Красивый, сильный душой и телом, исполненный уверенности и внутреннего огня, всегда стремящийся вперед, он отнюдь не был похож на старика. |
| How much did he really care for her? | Правда ли, что он так сильно любит ее? |
| How much could he? | Может ли он так любить? |
| How much could he care for any one? | Может ли он вообще любить кого-нибудь? |
| Yet see all he had done to interest her. | Однако чего он только не делал, чтобы снискать ее расположение! |
| What did that mean? | К чему же все это? |
| To say all this? | Все эти пылкие слова? |
| To do all this? | Все эти великодушные поступки? |
| Outside was his car brown and radiant in the snow. | У подъезда на снегу стоял его роскошный автомобиль, отливая коричневым лаком. |
| He was the great Frank Algernon Cowperwood, of Chicago, and he was pleading with her, a mere chit of a girl, to be kind to him, not to put him out of her life entirely. | Да, это великий, знаменитый Фрэнк Алджернон Каупервуд из Чикаго! И он у ее ног, он молит ее, пустую девчонку, сжалиться над ним, не прогонять его прочь, оставить ему хоть какое-то место в ее жизни. |
| It touched her intellect, her pride, her fancy. | Это безмерно льстило Беренис, волновало ее воображение, кружило ей голову. |
| Aloud she said: | Она сказала: |
| "I like you better now. | - Теперь вы нравитесь мне больше. |
| I really believe in you. | Я верю вам. |
| I never did, quite, before. | Раньше я не вполне вам верила. |
| Not that I think I ought to let you spend your money on me or mother-I don't. | Это, конечно, не значит, что я разрешу вам тратить деньги на меня или на маму, - вовсе нет. |
| But I admire you. | Но я восхищаюсь вами. |
| You make me. | Этого вы добились. |
| I understand how it is, I think. | И, кажется, я понимаю вас, ваши стремления. |
| I know what your ambitions are. | Я всегда чувствовала, что отчасти понимаю их. |
| I have always felt that I did, in part. But you mustn't talk to me any more now. | Но прошу вас, пока не требуйте от меня ничего. |
| I want to think. | Мне нужно подумать. |