| A quick flashing out of some green and yellow bills from a vest pocket, a light thumbing and counting on the part of Senator Wade. | Пачка желто-зеленых блестящих банкнот проворно и ловко извлекается из жилетного кармана сенатора Саузека. Сенатор Уэйд привычным движением пересчитывает их. |
| A flare of comprehension, approval, gratitude, admiration, as though to signify, | Одобрение, благодарность, восторг, понимание озаряют лицо сенатора. Взгляд его как бы говорит: |
| "This is something like." | "Вот это дело!". |
| "Thanks, John. | - Спасибо, Джон. |
| I had pretty near forgot all about it. | А я уже об этом и позабыл совсем. |
| Nice people, eh? | Какие порядочные люди. |
| If you see Ed again give him my regards. | Если увидишь Эда, кланяйся ему от меня. |
| When that Bellville contest comes up let me know." | А когда поставят на обсуждение бельвильский вопрос, дай мне знать. |
| Mr. Wade, being a good speaker, was frequently in request to stir up the populace to a sense of pro or con in connection with some legislative crisis impending, and it was to some such future opportunity that he now pleasantly referred. | Мистер Уэйд - великолепный оратор, и к его услугам нередко прибегают, дабы настроить общественное мнение за или против тех или иных законопроектов, подлежащих обсуждению. О такой именно возможности использования его таланта он, со свойственной ему любезной предупредительностью, и напомнил. |
| O life, O politics, O necessity, O hunger, O burning human appetite and desire on every hand! | О жизнь! О неутомимые деятели на ниве законодательной! О ненасытные человеческие аппетиты и неутолимые желания! |
| Mr. Southack was an unobtrusive, pleasant, quiet man of the type that would usually be patronized as rural and pettifogging by men high in commercial affairs. | Мистер Саузек - спокойный, тихий, ненавязчивый субъект, - один из тех сельских сутяг и проныр, которым в высоких коммерческих сферах частенько находят нужным оказывать покровительство. |
| He was none the less well fitted to his task, a capable and diligent beneficiary and agent. | И он неплохо справляется со своей задачей -усердный, исполнительный служака. |
| He was well dressed, middle-aged,-only forty-five-cool, courageous, genial, with eyes that were material, but not cold or hard, and a light, springy, energetic step and manner. | Он не стар, не старше сорока пяти лет, приятен и мягок в обхождении, одевается строго и со вкусом и обладает необходимой в его деле выдержкой и хладнокровием. Походка у него легкая, упругая, манеры энергичные, взгляд не злой и не холодный, а спокойно оценивающий. |
| A holder of some C. W. & I. R. R. shares, a director of one of his local county banks, a silent partner in the Effingham Herald, he was a personage in his district, one much revered by local swains. | Он - директор одного из окружных банков, крупный акционер "Ж.К.И." - Железнодорожной компании Иллинойса, негласный пайщик газеты "Гералд" и почитается весьма важной персоной в своем округе, где пользуется большим уважением всех сельских простаков. |
| Yet a more game and rascally type was not to be found in all rural legislation. | Однако другой такой продувной бестии не сыскать ни в одном из законодательных органов штата. |