| It contained the germ of a solution-the possibility of extending his franchises for fifty or even a hundred years. | Такой оборот дела мог бы разрешить вопрос: появилась бы возможность продлить концессию на пятьдесят, даже на сто лет. |
| This plan, as Cowperwood was subsequently to discover, was a thing more or less expressly forbidden by the state constitution of Illinois. | Однако создание подобной комиссии шло вразрез с конституцией штата Иллинойс и было даже в какой-то мере запрещено законом. |
| The latter provided that no special or exclusive privilege, immunity, or franchise whatsoever should be granted to any corporation, association, or individual. | Согласно конституции никакие изъятия из общих правил, в виде особых привилегий, концессий и прочего, не могли предоставляться ни частным лицам, ни каким бы то ни было организациям или концернам. |
| Yet, "What is a little matter like the constitution between friends, anyhow?" some one had already asked. | Однако, как уже было сказано кем-то: "Можно ли считаться с таким пустяком, как конституция, особенно между добрыми друзьями?" |
| There are fads in legislation as well as dusty pigeonholes in which phases of older law are tucked away and forgotten. | Законодательство имеет свои лазейки, пользуясь которыми некоторые статьи закона можно спрятать под сукно, где они зарастут пылью и постепенно изгладятся из памяти. |
| Many earlier ideals of the constitution-makers had long since been conveniently obscured or nullified by decisions, appeals to the federal government, appeals to the state government, communal contracts, and the like-fine cobwebby figments, all, but sufficient, just the same, to render inoperative the original intention. | Немало высоких идей, заложенных в конституции ее творцами, были впоследствии искажены до неузнаваемости или просто потеряли силу благодаря различным дополнительным постановлениям, муниципальным договорам, апелляциям к федеральному правительству, апелляциям к законодательным органам штата и так далее и тому подобное. Все это было лишь бумажной фикцией, крючкотворством, но оказалось достаточным, чтобы, подобно крепкой паутине, оплести закон и свести на нет все благие намерения. |
| Besides, Cowperwood had but small respect for either the intelligence or the self-protective capacity of such men as constituted the rural voting element of the state. | К тому же Каупервуд был весьма невысокого мнения об уме и способностях сельских избирателей и очень сомневался в том, что они сумеют отстоять свои права. |
| From his lawyers and from others he had heard innumerable droll stories of life in the state legislature, and the state counties and towns-on the bench, at the rural huskings where the state elections were won, in country hotels, on country roads and farms. | Он не раз слышал от своих юристов - да и не только от них - разные забавные истории из законодательной жизни штата - юмористические сценки, происходившие в судах, на сельских избирательных собраниях, на фермах, в придорожных гостиницах и просто на дорогах. |
| "One day as I was getting on the train at Petunkey," old General Van Sickle, or Judge Dickensheets, or ex-Judge Avery would begin-and then would follow some amazing narration of rural immorality or dullness, or political or social misconception. | - Как-то раз еду я на поезде в Питэнки, - начинал старый генерал Ван-Сайкл, или судья Дикеншитс, или бывший судья Эвери... За сим следовало какое-нибудь удивительное повествование, живописующее безнравственность, тупость или общественно-политическое невежество сельских жителей. |
| Of the total population of the state at this time over half were in the city itself, and these he had managed to keep in control. | В Чикаго в то время было сосредоточено более половины всего населения штата, и этих избирателей Каупервуду пока что удавалось держать в руках. |