| Life is different at bottom perhaps from what either you or I may think. | А жизнь, быть может, и совсем не похожа на то, как вы или я ее понимаем. |
| Just the same, as compared with other men, I sympathize with you. | Независимо от этого, вы вызываете во мне гораздо больше симпатии, чем большинство людей. |
| I will loan you that one hundred thousand dollars and two or three or four hundred thousand dollars more besides if you wish. | Я готов одолжить вам сто тысяч долларов, так как знаю, что вы сейчас в этом нуждаетесь, или двести, триста, четыреста тысяч - сколько потребуется. |
| You need never pay me a dollar-or you can if you wish. | Вам нет нужды возвращать мне эти деньги, но, если хотите, можете и возвратить. |
| Suit yourself. | Как вам будет угодно. |
| In that black bag which Judge Dickensheets brought here yesterday, and which is in your safe, is three hundred thousand dollars in cash. | В портфеле, который судья Дикеншитс оставил вчера в вашем сейфе, лежит триста тысяч долларов наличными деньгами. |
| He did not have the courage to mention it. | У Дикеншитса не хватило духу сказать вам об этом. |
| Sign the bill and let me beat the men who are trying to beat me. | Подпишите законопроект и дайте мне возможность одолеть моих врагов, которые мечтают сейчас одолеть меня. |
| I will support you in the future with any amount of money or influence that I can bring to bear in any political contest you may choose to enter, state or national." | В дальнейшем я буду поддерживать вас всеми имеющимися в моем распоряжении средствами -и деньгами и влиянием - в любой политической кампании, в которой вы захотите принять участие, будь то выборы в сенат штата или в американский конгресс. |
| Cowperwood's eyes glowed like a large, genial collie's. | Глаза Каупервуда смотрели дружески, приветливо, как глаза преданной овчарки. |
| There was a suggestion of sympathetic appeal in them, rich and deep, and, even more than that, a philosophic perception of ineffable things. | Они светились пониманием, сочувствием, более того - в них было философское осознание недоступного ему душевного мира! |
| Swanson arose. | Суонсон встал. |
| "You really don't mean to say that you are trying to bribe me openly, do you?" he inquired. In spite of a conventional impulse to burst forth in moralistic denunciation, solemnly phrased, he was compelled for the moment to see the other man's viewpoint. | - Вы что же - открыто заявляете, что пришли меня подкупить? Так следует вас понимать? - спросил он и уже хотел было по привычке разразиться высокопарной обличительной тирадой, но вдруг почувствовал, что не может, хотя бы на минуту, не встать на точку зрения Каупервуда. |
| They were working in different directions, going different ways, to what ultimate end? | Они шли разными путями, в разных направлениях, но куда приведут их эти пути? |
| "Mr. Cowperwood," continued the governor, his face a physiognomy out of Goya, his eye alight with a kind of understanding sympathy, | - Мистер Каупервуд, - продолжал губернатор, и глаза его заискрились, а гримаса, появившаяся на лице, сделала его похожим на выразительные лица Гойи. |
| "I suppose I ought to resent this, but I can't. | - Я должен был бы негодовать, но не могу. |
| I see your point of view. | Я понимаю вашу точку зрения. |