| "Well, Hosmer," said Schryhart the next day, when they met at their favorite club-the Union League-"it looks as though we were making some little progress, after all, doesn't it? | - Ну что, Хосмер, - сказал Шрайхарт, встретившись на следующий день со своим приятелем в их излюбленном клубе "Юнион-Лиг", - похоже, что мы в конце концов делаем некоторые успехи? А, как вам кажется? |
| Our friend didn't succeed in turning that little trick, did he?" | На этот раз нашему милейшему Каупервуду не удался его трюк? |
| He beamed almost ecstatically upon his solid companion. | И мистер Шрайхарт в каком-то почти исступленном восторге уставился на своего почтенного коллегу. |
| "Not this time. | - Да, на сей раз не выгорело. |
| I wonder what move he will decide to make next." | Интересно, до чего он еще додумается? |
| "I don't see very well what it can be. | - Не знаю, но, по-моему, больше ничего изобрести нельзя. |
| He knows now that he can't get his franchises without a compromise that will eat into his profits, and if that happens he can't sell his Union Traction stock. | Он понимает, конечно, что ему уже не возобновить своих концессий без солидной компенсации, которая неминуемо поглотит большую часть его прибылей, а тогда - прощай выпуск "Объединенных транспортных". |
| This legislative scheme of his must have cost him all of three hundred thousand dollars, and what has he to show for it? | На этот свой законопроект мистер Каупервуд потратил не меньше трехсот тысяч долларов, а чего он достиг? |
| The new legislature, unless I'm greatly mistaken, will be afraid to touch anything in connection with him. | В следующий раз, если только я хоть что-нибудь в этом смыслю, новое законодательное собрание вообще поостережется связываться с ним. |
| It's hardly likely that any of the Springfield politicians will want to draw the fire of the newspapers again." | Не думаю, чтобы хоть кто-нибудь из спрингфилдских политиков отважился еще раз привлечь на себя огонь всех газет. |
| Schryhart felt very powerful, imposing-sleek, indeed-now that his theory of newspaper publicity as a cure was apparently beginning to work. | Шрайхарт изрекал все это важно, величественно, до крайности самодовольно, ведь, как-никак, а его идея - науськать на Каупервуда газеты - начинала приносить плоды. |
| Hand, more saturnine, more responsive to the uncertainty of things mundane-the shifty undercurrents that are perpetually sapping and mining below-was agreeable, but not sure. | Хэнд был настроен не столь оптимистично. По складу своего характера он склонен был считать преходящим любой успех и всегда опасался каких-либо новых подкопов и подвохов. Поэтому он выразил удовлетворение, но не уверенность. |
| Perhaps so. | Быть может, Шрайхарт и прав, а быть может нет. |
| In regard to his Eastern life during this interlude, Cowperwood had been becoming more and more keenly alive to the futility of the attempt to effect a social rescue for Aileen. | Поселившись в Нью-Йорке, Каупервуд с каждым днем ощущал все острее тщетность своих попыток добиться для Эйлин признания в свете. |
| "What was the use?" he often asked himself, as he contemplated her movements, thoughts, plans, as contrasted with the natural efficiency, taste, grace, and subtlety of a woman like Berenice. | "Да и к чему это?" - не раз говорил он себе, оценивая ее суждения, поступки, наивные планы и мечты и невольно вспоминая вкус, грацию, такт, изысканность Беренис. |