| Was it merely age that was alienating Cowperwood, or was it some deep-seated intellectual difference? | Что же отвратило от нее Каупервуда - возраст или то глубокое духовное различие, которое несомненно существует между ними? |
| Obviously Mrs. Cowperwood was well over forty-a fact which did not give Berenice any sense of satisfaction or of advantage. | Миссис Каупервуд, конечно, было уже за сорок. Впрочем, сделав этот вывод, Беренис никакого удовлетворения не ощутила. |
| She really did not care enough. | По правде говоря, ей было все равно. |
| It did occur to her, however, that this woman whom she was observing had probably given the best years of her life to Cowperwood-the brilliant years of her girlhood. | Она подумала только, что эта женщина, как видно, отдала Каупервуду свои лучшие годы -светлую пору своего девичества. |
| And now he was tired of her! | А теперь она ему прискучила. |
| There were small carefully powdered lines at the tails of Aileen's eyes and at the corners of her mouth. At the same time she seemed preternaturally gay, kittenish, spoiled. | Под глазами и в углах рта Эйлин Беренис разглядела крошечные, тщательно запудренные морщинки... Впрочем, держалась миссис Каупервуд совсем как маленькая, избалованная девочка и была преувеличенно весела. |
| With her were two men-one a well-known actor, sinisterly handsome, a man with a brutal, unclean reputation, the other a young social pretender-both unknown to Berenice. | С ней в ложе находилось двое мужчин: один -известный актер, красавец с мефистофельской внешностью и довольно темной репутацией, другой - молодой светский шалопай. Ни один из них не был знаком Беренис. |
| Her knowledge was to come from her escort, a loquacious youth, more or less versed, as it happened, in the gay life of the city. | Она почерпнула эти сведения от своего спутника -болтливого молодого человека, неплохо знакомого, по-видимому, с жизнью веселящегося Нью-Йорка. |
| "I hear that she is creating quite a stir in Bohemia," he observed. | - Говорят, она пользуется огромным успехом среди нашей богемы, - заметил молодой человек. |
| "If she expects to enter society it's a poor way to begin, don't you think?" | - Если эта дама надеется быть принятой в обществе, такое начало нельзя назвать удачным, как вы полагаете? |
| "Do you know that she expects to?" | - А вы думаете, что она к этому стремится? |
| "All the usual signs are out-a box here, a house on Fifth Avenue." | - Все признаки налицо - ложа в опере, дом на Пятой авеню. |
| This study of Aileen puzzled and disturbed Berenice a little. Nevertheless, she felt immensely superior. | Эта встреча слегка взволновала Беренис, хотя она и чувствовала свое неоспоримое превосходство. |
| Her soul seemed to soar over the plain Aileen inhabited. | Разве ее душа не парила высоко над тем пошлым, тривиальным мирком, где обитали такие, как Эйлин? |
| The type of the latter's escorts suggested error-a lack of social discrimination. | Даже самый выбор спутников, с которыми эта женщина явилась в театр, уже был промахом - он указывал на отсутствие разборчивости. |
| Because of the high position he had succeeded in achieving Cowperwood was entitled, no doubt, to be dissatisfied. | При том положении, какое Каупервуд сумел себе завоевать, он, конечно, должен быть недоволен такою женой. |