| Berenice, on the other hand, was swept between her craving for a great state for herself-luxury, power-and her desire to conform to the current ethics and morals of life. | Беренис раздирали противоречия: ее манили роскошь, власть, возможность блистать в свете... и желание как-то сообразоваться с моральными и этическими требованиями окружавшей ее среды. |
| Cowperwood was married, and because of his attitude of affection for her his money was tainted. | Каупервуд был человек женатый и вместе с тем не скрывал своего влечения к ней; тем зазорнее было брать от него деньги. |
| She had long speculated on his relation to Aileen, the basis of their differences, had often wondered why neither she nor her mother had ever been introduced. | Беренис нередко думала о его отношениях с Эйлин, о причинах их семейного разлада, удивлялась, почему Каупервуд не знакомит ни ее, ни ее мать со своей женой. |
| What type of woman was the second Mrs. Cowperwood? | Какова она - эта вторая жена мистера Каупервуда? |
| Beyond generalities Cowperwood had never mentioned her. | Он упоминал о ней лишь вскользь, в скупых, ничего не значащих фразах. |
| Berenice actually thought to seek her out in some inconspicuous way, but, as it chanced, one night her curiosity was rewarded without effort. | Беренис решила даже попытаться, как бы невзначай, увидеть где-нибудь Эйлин, но случилось так, что ее любопытство было удовлетворено неожиданно для нее самой. |
| She was at the opera with friends, and her escort nudged her arm. | Однажды в опере кто-то из сопровождавших ее друзей и поклонников шепнул ей на ухо: |
| "Have you noticed Box 9-the lady in white satin with the green lace shawl?" | - Взгляните, в девятой ложе - дама в белом атласном платье, с зеленой кружевной мантильей... |
| "Yes." | - Да? |
| Berenice raised her glasses. | - Беренис поднесла бинокль к глазам. |
| "Mrs. Frank Algernon Cowperwood, the wife of the Chicago millionaire. | - Это миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, жена чикагского миллионера. |
| They have just built that house at 68th Street. | Они только что выстроили себе дом на углу Шестьдесят восьмой улицы. |
| He has part lease of number 9, I believe." | И, как видно, абонируют девятую ложу. |
| Berenice almost started, but retained her composure, giving merely an indifferent glance. | Беренис чуть-чуть вздрогнула, но тут же овладела собой и ограничилась небрежным, равнодушным взглядом в сторону девятой ложи. |
| A little while after, she adjusted her glasses carefully and studied Mrs. Cowperwood. | А потом украдкой снова навела бинокль и принялась изучать миссис Каупервуд. |
| She noted curiously that Aileen's hair was somewhat the color of her own-more carroty red. | Не без любопытства отметила она, что волосы у Эйлин почти такого же оттенка, как и у нее, только еще золотистее. |
| She studied her eyes, which were slightly ringed, her smooth cheeks and full mouth, thickened somewhat by drinking and dissipation. | Она рассматривала ее чуть подведенные глаза, нежные щеки и полный рот, уже слегка огрубевший от алкоголя и беспорядочной жизни. |
| Aileen was good-looking, she thought-handsome in a material way, though so much older than herself. | Беренис решила, что Эйлин очень хороша, чувственно красива, но не молода, много старше ее самой. |