| What was Cowperwood doing here in the Park at this hour? | Что делает Каупервуд здесь, в парке, в этот час? |
| Where were they going? | Куда они направляются? |
| With a horrible retch of envy she noted upon Cowperwood's face a smile the like and import of which she well knew. | В эту минуту Каупервуд улыбнулся, и жгучее чувство зависти пронзило сердце Эйлин - она слишком хорошо понимала значение этой улыбки! |
| How often she had seen it years and years before! | Как часто видела она ее когда-то на лице Фрэнка! |
| Having escaped detection, she ordered her chauffeur to follow the car, which soon started, at a safe distance. | Когда Каупервуд и незнакомка сели в автомобиль, Эйлин велела своему шоферу следовать за ними на некотором расстоянии. |
| She saw Cowperwood and the two ladies put down at one of the great hotels, and followed them into the dining-room, where, from behind a screen, after the most careful manoeuvering, she had an opportunity of studying them at her leisure. | Вскоре автомобиль остановился у подъезда большого отеля, и обе дамы в сопровождении Каупервуда направились в ресторан. Эйлин пошла за ними следом. Ей удалось довольно ловко проскользнуть к столику за ширмой, откуда она, оставаясь незамеченной, могла беспрепятственно наблюдать за всеми посетителями. |
| She drank in every detail of Berenice's face-the delicately pointed chin, the clear, fixed blue eyes, the straight, sensitive nose and tawny hair. | Она впивалась взглядом в незнакомку, словно хотела изучить каждую черточку этого холодного лица с нежно закругленным подбородком, с твердым, ясным взором синих глаз, прямым тонким носом и каштановыми кудрями, золотившимися на солнце. |
| Calling the head waiter, she inquired the names of the two women, and in return for a liberal tip was informed at once. | Эйлин подозвала метрдотеля и спросила у него -кто эти женщины. Щедрое вознаграждение немедленно развязало ему язык. |
| "Mrs. Ira Carter, I believe, and her daughter, Miss Fleming, Miss Berenice Fleming. | - Миссис Айра Картер и с ней ее дочка - мисс Флеминг, мисс Беренис Флеминг. |
| Mrs. Carter was Mrs. Fleming once." | Миссис Картер носила раньше фамилию Флеминг. |
| Aileen followed them out eventually, and in her own car pursued them to their door, into which Cowperwood also disappeared. | Когда обе дамы покинули ресторан, Эйлин продолжала следить за ними до самой двери их особняка, за которой они скрылись вместе с Каупервудом. |
| The next day, by telephoning the apartment to make inquiry, she learned that they actually lived there. | На следующий день она нашла по адресу номер телефона и убедилась, что эти дамы действительно там проживают. |
| After a few days of brooding she employed a detective, and learned that Cowperwood was a constant visitor at the Carters', that the machine in which they rode was his maintained at a separate garage, and that they were of society truly. | Проведя еще несколько дней в тяжелом раздумье, Эйлин в конце концов наняла сыщика и установила с его помощью, что Каупервуд является завсегдатаем дома Картеров, что он содержит в отдельном гараже автомобиль для них и что дамы эти вне всякого сомнения принадлежат к избранному кругу. |