| The magnetizing power of fame is great. | Всякая популярность обладает большой притягательной силой. |
| Who can resist utterly the luster that surrounds the individualities of some men, causing them to glow with a separate and special effulgence? | На кого не произведет впечатления ореол известности, который окружает некоторых людей, придавая им особый блеск? |
| Even in the case of Berenice this was not without its value. | Попалась на эту удочку и Беренис. |
| In a Chicago paper which she found lying one day on a desk which Cowperwood had occupied was an extended editorial which interested her greatly. | Как-то раз чикагская газета, забытая Каупервудом на столе, привлекла ее внимание. |
| After reciting his various misdeeds, particularly in connection with the present state legislature, it went on to say: | В пространной редакционной статье перечислялись разнообразные преступления Каупервуда - в частности, его интриги в законодательных органах штата - и далее говорилось так: |
| "He has an innate, chronic, unconquerable contempt for the rank and file. | "Этот человек отличается врожденным, закоренелым, неистребимым презрением к массам. |
| Men are but slaves and thralls to draw for him the chariot of his greatness. | Люди для него лишь пигмеи, рабы, обреченные тащить на своем горбу величественный трон, на котором он восседает. |
| Never in all his history has he seen fit to go to the people direct for anything. | Еще ни разу в жизни Фрэнк Каупервуд не снизошел до прямого и честного обращения к населению, когда ему нужно было что-либо от него получить. |
| In Philadelphia, when he wanted public-franchise control, he sought privily and by chicane to arrange his affairs with a venal city treasurer. | Так, в Филадельфии он стремился завладеть конкой мошенническим путем - через подкупленного им городского казначея. |
| In Chicago he has uniformly sought to buy and convert to his own use the splendid privileges of the city, which should really redound to the benefit of all. | В Чикаго повторились те же попытки - с помощью взяток завладеть наиболее доходными предприятиями города, использовать их в своих корыстных целях, тогда как они должны были служить на благо общества. |
| Frank Algernon Cowperwood does not believe in the people; he does not trust them. | Фрэнк Алджернон Каупервуд не верит в силу народа, не возлагает на него никаких надежд. |
| To him they constitute no more than a field upon which corn is to be sown, and from which it is to be reaped. | Общество для него - это только нива, с которой он хочет снимать обильную жатву. |
| They present but a mass of bent backs, their knees and faces in the mire, over which as over a floor he strides to superiority. | Он мысленно видит перед собой ряды согбенных спин: люди повержены на колени, в грязь. Они склонились ниц, припав лицом к земле, а он шагает по этим согбенным спинам - вперед, к господству. |
| His private and inmost faith is in himself alone. | В тайниках своей души он не признает никого и ничего, кроме себя. |
| Upon the majority he shuts the gates of his glory in order that the sight of their misery and their needs may not disturb nor alloy his selfish bliss. | Он сторонится масс, боясь, как бы нужда и нищета не отбросили на него мрачной тени, не потревожили его эгоистического благополучия. |