| I'll finish my picture collection-" | Буду пополнять свою коллекцию... |
| "But supposing you should lose?" | - Ну, а если вы потерпите поражение? |
| "I don't contemplate losing," he remarked, coolly. | - Это невозможно, - ответил он холодно. |
| "Whatever happens, I'll have enough to live on. | - Кроме того, при любых обстоятельствах мне хватит средств до конца жизни. |
| I'm a little tired of contest." | Я уже устал слегка от всей этой кутерьмы. |
| He smiled, but Berenice saw that the thought of defeat was a gray one. | Он улыбнулся, но Беренис видела ясно, что мысль о возможности поражения омрачила его. |
| With victory was his heart, and only there. | Его душа жаждала победы, победы во что бы то ни стало. |
| Owing to the national publicity being given to Cowperwood's affairs at this time the effect upon Berenice of these conversations with him was considerable. | Этот разговор произвел сильное впечатление на Беренис - ведь имя Фрэнка Алджернона Каупервуда привлекало сейчас к себе всеобщее внимание. |
| At the same time another and somewhat sinister influence was working in his favor. | А тем временем пришли в действие и еще некие зловещие силы, и это тоже лило воду на его мельницу. |
| By slow degrees she and her mother were coming to learn that the ultra-conservatives of society were no longer willing to accept them. | Мало-помалу миссис Картер и Беренис стали замечать, что ультраконсервативные дома перестают посылать им приглашения. |
| Berenice had become at last too individual a figure to be overlooked. | Беренис была слишком заметной фигурой, чтобы о ней можно было просто позабыть. |
| At an important luncheon given by the Harris Haggertys, some five months after the Beales Chadsey affair, she had been pointed out to Mrs. Haggerty by a visiting guest from Cincinnati as some one with whom rumor was concerning itself. | Месяцев пять спустя после случая с Билзом Чэдси, на торжественном завтраке у Хэггерти, какой-то заезжий гость из Цинциннати указал миссис Хэггерти на Беренис: об этой особе, сказал он, начинают ходить странные слухи. |
| Mrs. Haggerty wrote to friends in Louisville for information, and received it. | Миссис Хэггерти написала друзьям в Луисвиль и получила требуемые сведения. |
| Shortly after, at the coming-out party of a certain Geraldine Borga, Berenice, who had been her sister's schoolmate, was curiously omitted. | А вскоре после этого состоялся званый вечер в честь первого выезда в свет Джеральдины Борджа, и Беренис - школьная подруга ее сестры -была странным образом забыта. |
| She took sharp note of that. | Беренис не оставила этот случай без внимания. |
| Subsequently the Haggertys failed to include her, as they had always done before, in their generous summer invitations. | А затем и Хэггерти не включили ее, вопреки обыкновению, в число своих гостей на летний сезон. |
| This was true also of the Lanman Zeiglers and the Lucas Demmigs. No direct affront was offered; she was simply no longer invited. | Их примеру последовали и Зиглеры и Демминги... Никто не позволил себе никаких оскорблений по ее адресу - ее попросту перестали приглашать. |
| Also one morning she read in the Tribune that Mrs. Corscaden Batjer had sailed for Italy. | И, наконец, развернув как-то утром "Трибюн", Беренис прочла, что миссис Корскейден-Бэтджер отплыла на пароходе в Италию. |