| They were spied upon and abused daily in the public prints. | Газеты следили за каждым шагом олдерменов и что ни день печатали новые разоблачения. |
| The mayor, shrewd son of battle that he was, realizing that he had a whip of terror in his hands, excited by the long contest waged, and by the smell of battle, was not backward in urging the most drastic remedies. | Сам мэр, закаленный в интригах политикан, взвинченный разгоравшейся борьбой и приближением еще более грандиозной битвы, чувствуя в своих руках могучее оружие - страх, не колеблясь, призывал к самым крутым мерам. |
| "Wait till the thing comes up," he said to his friends, in a great central music-hall conference in which thousands participated, and when the matter of ways and means to defeat the venal aldermen was being discussed. | - Ждите, пока проект не будет передан на рассмотрение, - заявил он своим сторонникам на совещании, созванном в большом концертном зале. Несколько тысяч человек собралось здесь, чтобы решить, какие меры следует принять против лихоимцев из муниципального совета. |
| "We have Mr. Cowperwood in a corner, I think. | - Насколько я понимаю, мы загнали мистера Каупервуда в тупик. |
| He cannot do anything for two weeks, once his ordinance is in, and by that time we shall be able to organize a vigilance committee, ward meetings, marching clubs, and the like. | Когда его проект будет представлен на рассмотрение, он в течение двух недель не сможет ничего предпринять, а мы в это время должны создать комитет охраны общественных интересов, созвать митинги по всем округам, организовать боевые демонстрации протеста. |
| We ought to organize a great central mass-meeting for the Sunday night before the Monday when the bill comes up for final hearing. We want overflow meetings in every ward at the same time. | В ночь с воскресенья на понедельник - то есть накануне публичного обсуждения проекта - мы созовем грандиозный массовый митинг, а помимо того митинги по всем округам. |
| I tell you, gentlemen, that, while I believe there are enough honest voters in the city council to prevent the Cowperwood crowd from passing this bill over my veto, yet I don't think the matter ought to be allowed to go that far. | Говорю вам, джентльмены, что в муниципальном совете найдется, я уверен, достаточно честных людей, которые не позволят каупервудовской шайке протащить проект вопреки моему вето, но мы до этого дело доводить не станем. |
| You never can tell what these rascals will do once they see an actual cash bid of twenty or thirty thousand dollars before them. | Никогда нельзя знать, на что могут отважиться те или иные негодяи, завидев перед глазами жирный куш в двадцать-тридцать тысяч долларов. |
| Most of them, even if they were lucky, would never make the half of that in a lifetime. | Большинство из них, даже при самой неслыханной удаче, едва ли за всю свою жизнь сумеют сколотить хотя бы половину этой суммы. |
| They don't expect to be returned to the Chicago City Council. | К тому же они ведь не надеются быть избранными вторично. |
| Once is enough. | С них хватит и одного раза. |
| There are too many others behind them waiting to get their noses in the trough. | За их спиной уже стоят другие, тоже жаждущие сунуть свое рыло в кормушку. |
| Go into your respective wards and districts and organize meetings. | Ступайте в ваши округа и районы и организуйте митинги. |
| Call your particular alderman before you. | Призовите к себе избранных вами олдерменов. |
| Don't let him evade you or quibble or stand on his rights as a private citizen or a public officer. | Не давайте им улизнуть; не позволяйте им морочить вам голову, прикрываясь громкими фразами насчет свободы личности и всяких там прав и обязанностей должностных лиц. |