| "My Country, 'Tis of Thee," and | "Моя страна, пою тебя", или |
| "Dixie." | "Дикси". |
| Alderman Schlumbohm, heckled to within an inch of his life, followed to the council door by three hundred of his fellow-citizens, was there left with the admonition that they would be waiting for him when he should make his exit. | Олдермен Шлумбом жаловался, что избиратели вымотали из него всю душу; он явился в ратушу в сопровождении целой толпы, человек в триста. "Телохранители" остались у дверей, предупредив свою жертву, что по окончании заседания он найдет их здесь в полном составе. |
| He was at last seriously impressed. | Все это произвело на мистера Шлумбома чрезвычайно сильное впечатление. |
| "What is this?" he asked of his neighbor and nearest associate, Alderman Gavegan, when he gained the safety of his seat. | - Что ж это такое? - спросил он своего коллегу и соседа по скамье, олдермена Гейвегана, когда, усевшись на место, почувствовал себя, наконец, в некоторой безопасности. |
| "A free country?" | - И это свободная страна? |
| "Search me!" replied his compatriot, wearily. | - А черт его знает! - отвечал мистер Гейвеган устало. |
| "I never seen such a band as I have to deal with out in the Twentieth. | - В жизни еще не видал такой шайки головорезов, какая орудует сейчас в нашем двадцатом избирательном. |
| Why, my God! a man can't call his name his own any more out here. | Нам теперь, черт подери, рта раскрыть не дают. |
| It's got so now the newspapers tell everybody what to do." | Что газеты велят - то и делай, вот до чего дошло. |
| Alderman Pinski and Alderman Hoherkorn, conferring together in one corner, were both very dour. | Олдермен Пинский и олдермен Хоберкорн совещались в углу; лица обоих джентльменов были хмуры. |
| "I'll tell you what, Joe," said Pinski to his confrère; "it's this fellow Lucas that has got the people so stirred up. | - Вот что я вам скажу, Джо, - заявил мистер Пинский своему соратнику. - Все это натворил наш милейший Льюкас, это он взбаламутил народ. |
| I didn't go home last night because I didn't want those fellows to follow me down there. | Сегодняшнюю ночь я даже не ночевал дома -боялся, как бы эти молодчики не ворвались ко мне. |
| Me and my wife stayed down-town. | Мы с женой остались на ночь в конторе. |
| But one of the boys was over here at Jake's a little while ago, and he says there must 'a' been five hundred people around my house at six o'clock, already. | А недавно прибежал сынишка и говорит, что вокруг нашего дома с шести часов - уже целая толпа, человек в пятьсот. |
| Whad ye think o' that?" | Ну, что вы скажете? |
| "Same here. | - То же самое творится и у нас. |
| I don't take much stock in this lynching idea. | Я, конечно, не придаю значения этой болтовне насчет линчевания и прочего. |
| Still, you can't tell. | Но поручиться все же ни за кого нельзя. |