| In London letters given them by Addison brought several invitations to the opera, to dinner, to Goodwood for a weekend, and so on. | В Лондоне благодаря письмам, которыми их снабдил Эддисон, Каупервуды получили несколько приглашений в оперу, на званые обеды, в Гудвуд - провести конец недели и побывать на скачках. |
| Carriages, tallyhoes, cabs for riding were invoked. | Они катались в колясках, фаэтонах, кабриолетах. |
| A week-end invitation to a houseboat on the Thames was secured. | На воскресенье новые знакомые пригласили Каупервудов в свой плавучий домик на Темзе. |
| Their English hosts, looking on all this as a financial adventure, good financial wisdom, were courteous and civil, nothing more. | Хозяева-англичане, смотревшие на это знакомство как на способ установить связь с финансовыми кругами Америки, были с ними учтивы, но и только. |
| Aileen was intensely curious. She noted servants, manners, forms. Immediately she began to think that America was not good enough, perhaps; it wanted so many things. | Эйлин интересовало все: присмотревшись к манерам людей, к порядкам в домах, к прислуге, она сразу же разочаровалась в Америке, - там все не так, все нуждается в коренных переменах. |
| "Now, Aileen, you and I have to live in Chicago for years and years," commented Cowperwood. "Don't get wild. | - Нам предстоит прожить с тобой в Чикаго еще много лет, Эйлин, так что не увлекайся, -предостерегал ее Каупервуд. |
| These people don't care for Americans, can't you see that? | - Неужели ты не видишь, что эти люди терпеть не могут американцев? |
| They wouldn't accept us if we were over here-not yet, anyhow. | Поверь, если бы мы жили здесь постоянно, они бы нас к себе на порог не пустили. Во всяком случае сейчас. |
| We're merely passing strangers, being courteously entertained." | Мы здесь проездом, только поэтому они с нами и любезны. |
| Cowperwood saw it all. | Каупервуду это было совершенно ясно. |
| Aileen was being spoiled in a way, but there was no help. | А у Эйлин совсем закружилась голова. |
| She dressed and dressed. | Она только и знала, что переодевалась. |
| The Englishmen used to look at her in Hyde Park, where she rode and drove; at Claridges' where they stayed; in Bond Street, where she shopped. The Englishwomen, the majority of them remote, ultra-conservative, simple in their tastes, lifted their eyes. | В Хайд-парке, где она ездила верхом и каталась в кабриолете, в "Кларидже", где Каупервуды остановились, на Бонд-стрит, где она ходила по магазинам, мужчины глядели на нее в упор, а чопорные, консервативные, скромные в своих вкусах англичанки только поднимали глаза к небу. |
| Cowperwood sensed the situation, but said nothing. | Каупервуд все это видел, но молчал. |
| He loved Aileen, and she was satisfactory to him, at least for the present, anyhow, beautiful. | Он любил Эйлин и пока что не желал для себя лучшей жены, - как-никак, она очень хороша собой. |
| If he could adjust her station in Chicago, that would be sufficient for a beginning. | Если ему удастся упрочить ее положение в чикагском обществе, этого на первых порах будет достаточно. |
| After three weeks of very active life, during which Aileen patronized the ancient and honorable glories of England, they went on to Paris. | Проведя три недели в Лондоне, где Эйлин отдала дань всему, чем издавна славится и гордится старая Англия, Каупервуды отправились в Париж. |