| Here she was quickened to a child-like enthusiasm. | Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг. |
| "You know," she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, "the English don't know how to dress. I thought they did, but the smartest of them copy the French. | - Ты знаешь, - серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, - я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться... Даже самые элегантные из них только подражают французам. |
| Take those men we saw last night in the Cafe d'Anglais. | Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в "Кафе дез Англэ". |
| There wasn't an Englishman I saw that compared with them." | Ни один англичанин не сравнится с ними. |
| "My dear, your tastes are exotic," replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie. | - У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, -отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой. |
| "The French smart crowd are almost too smart, dandified. | - Французская элегантность - это уже почти фатовство. |
| I think some of those young fellows had on corsets." | Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах. |
| "What of it?" replied Aileen. | - Ну и что ж такого? |
| "I like it. | Мне это нравится. |
| If you're going to be smart, why not be very smart?" | Уж если щеголять, так щеголять. |
| "I know that's your theory, my dear," he said, "but it can be overdone. There is such a thing as going too far. | - Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру. |
| You have to compromise even if you don't look as well as you might. | Иногда полезно выглядеть и поскромнее. |
| You can't be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction." | Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону. |
| "You know," she said, stopping and looking at him, "I believe you're going to get very conservative some day-like my brothers." | - Знаешь что, - сказала она вдруг, глядя на него, -а ведь ты когда-нибудь станешь страшным консерватором, не хуже моих братцев. |
| She came over and touched his tie and smoothed his hair. | Она подошла к Каупервуду, поправила ему галстук и пригладила волосы. |
| "Well, one of us ought to be, for the good of the family," he commented, half smiling. | - Кому-нибудь из нас надо же быть консерватором для блага семьи, - шутливо заметил он. |
| "I'm not so sure, though, that it will be you, either." | - А впрочем, я еще не уверена, что это будешь ты, а не я. |
| "It's a charming day. | - Какой сегодня чудесный день. |
| See how nice those white-marble statues look. | Взгляни, как хороши эти белые мраморные статуи. |
| Shall we go to the Cluny or Versailles or Fontainbleau? | Куда мы поедем - в Клюни, в Версаль или в Фонтенебло? |
| To-night we ought to see Bernhardt at the Francaise." | Вечером надо бы сходить во Французскую комедию, посмотреть Сарру Бернар. |