– Как бы там ни было, – продолжал Дэн, справившись с волнением, – когда я чуть не потерял Эми, я понял, что без нее я уйти не смогу. Либо мы уходим вместе, либо не уходим совсем.

– Еще три года назад мы и понятия не имели, что значит быть Кэхиллами, – добавила Эми. – И все это время мы участвуем в каком-то безумном забеге, взвалив на свои плечи будущее всего человечества. Нам нужен отдых. Мы его заслужили.

– Понятно, – сказал дед. – И что же вы будете делать?

– Мы хотели бы путешествовать, – безмятежно ответила Эми.

Фиска это крайне удивило.

– Путешествовать? Вы уже десять раз объехали весь земной шар!

Дэн отрицательно покачал головой.

– На этот раз мы хотим просто посмотреть мир, а не спасать его.

– Ну и плюс нам приходится скрываться, – призналась Эми. – Пирс подпортил нам репутацию. Все думают, что мы привыкшие к роскоши избалованные мажоры.

Глаза Фиска сверкнули.

– Я надеюсь, это никак не связано с тем, что юный Джейк Розенблюм взял академический отпуск на год?

Эми густо покраснела.

– Ну, может, мы с ним и будем встречаться… иногда…

Но Фиск больше не улыбался.

– Меня интересует только одна вещь. Что будет с семьей? Кто будет заниматься делами Кэхиллов, пока у вас длится этот «отпуск»?

Эми и Дэн обменялись понимающими взглядами.

– Мы уже подумали об этом, – сказала Эми Кэхилл. – Мы оставляем семью в надежных руках.

Из-за спинки элегантного викторианского кресла, стоящего посреди старомодной гостиной, выглянула серебристая кошачья голова. Особняк Кэхиллов в Этлборо, штат Массачусетс, был известен как дом Грейс, но никто даже не сомневался, что настоящий хозяин этого имения – Саладин, египетский мау.

Долгие дни, проведенные в апартаментах двоюродной бабки Беатрис, остались позади, и кот вернулся в свои родные пенаты. Упершись когтями в плюшевую обивку, он чуть приподнялся и нацелился на высокого темноволосого подростка в центре комнаты.

Через секунду кот уже взлетел и, проносясь мимо Иана Кабры, расцарапал его голову когтями от уха до подбородка.

– Ай! Саладин, паршивец, ты что, сбежал со струнной фабрики?

Мягко приземлившись на ковре, египетский мау бросил через плечо дерзкое «муррр» и неторопливо прошествовал через гостиную.

В комнату влетела Кара Пирс с повязкой и антисептиком. Стычки между Саладином и Ианом были обычным явлением в доме Грейс.

И Саладину никогда не нужна была первая помощь.

– Нам придется избавиться от этого кота, – выдохнула Кара, осторожно обрабатывая щеку Иана.

– Не получится, – ответил Иан, стараясь не показывать, как ему приятно ее внимание. – Он идет в комплекте с этим домом, а дом – штаб-квартира Кэхиллов.

Она вздохнула.

– Тогда я думаю, что мы отвечаем за него ровно в той же мере, как и все остальные члены самой влиятельной семьи в истории человечества.

Саладин бесстрастно взирал на все происходящее. Он жил здесь вместе с Грейс, потом с Эми и Дэном. И с этой парочкой у него тоже не будет никаких проблем.

Как минимум пока у него будет свежий окунь.

notes

Примечания

1

Тонлесап – большое озеро в Камбодже, называемое также Камбоджийским внутренним морем

2

NASCAR (англ.) – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, занимающаяся организацией автомобильных гонок.

3

TMZ (англ.) – американский новостной веб-сайт, рассказывающий о жизни знаменитостей.

4

«Уотерфорд» – хрустальные изделия производства ирландской компании Waterford Crystal, специализирующейся на роскошной посуде.

5

Родео-драйв – улица в Беверли-Хиллз, Калифорния, известная своими магазинами, торгующими предметами роскоши.

6

«Гаторейд» (англ. Gatorade) – одна из самых популярных в мире серий спортивных напитков.

7

«Ред Сокс» – имеется в виду Boston Red Sox (англ.), профессиональная бейсбольная команда, расквартированная в Бостоне, штат Массачусетс.

8

«Зеленый монстр» – 11-метровая стена зеленого цвета, расположенная слева от игрового поля на стадионе «Фенуэй Парк» в Бостоне.

9

«Фенуэй Парк» (англ. Fenway Park) – бостонский бейсбольный стадион, на котором больше ста лет проводит домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс».

10

Хоум ран (англ. home run) – удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.

11

«Куин Мэри» («Королева Мэри») (англ. Queen Mary) – фешенебельный трансатлантический лайнер.

12

«Попсикл» (англ. popsicle) – мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.

13

«Доджерсы» – профессиональный бейсбольный клуб Los Angeles Dodgers (англ.), выступающий в Западном дивизионе.

14

Фельдшпат (нем. feldspath) – минерал, ископаемый полевой шпат.

15

Граувакка (нем. grauwacke) – песчаник палеозойского возраста, содержащий обломки различных пород.

16

«Грей Пупон» (англ. Grey Poupon) – известная марка светлой дижонской горчицы.

17

Рынок «Куинси» (англ. Quincy Market) – исторический рыночный комплекс в центре Бостона, названный в честь мэра Джосии Куинси.

18

Красный Барон – прозвище Манфреда Альбрехта Фрайхерра фон Рихтгофена, германского летчика-истребителя, аса Первой мировой войны, сбившего 80 самолетов противника.

19

Перейти на страницу:

Все книги серии 39 ключей. Неудержимые

Похожие книги