Александрова, Е. (редактор). 36, 61 62,109 110, 113 114, 116, 118 120, 122, 127–128, 134, 137, 155 157,164,175,181 182,184,190 191, 227, 233, 236, 241, 246, 263, 265, 270–271, 277

Алехин. 29

Алешковский, Юз. 172

Аллегория. 49,217

Аллен, Джим. 211

Алый штандарт /стяг 35, 36

Альтернативный учебник порядочности 40

Америка 53, 56, 66–67

Американская конница 258

Анвин, Райнер 196

Английское общество 30-х годов 50

"Англия" (Британский журнал времен "холодной войны") 23, 59, 242, 248

Андерграунд (движение) 46

Андерсон, Дуглас А 25, 61

Андерхилл (Underhill) 204, 229, 259

Андуин (Andiun) (Великая река) 221

Андурил (Anduril) 211

Анонимный переводчик 57, 61–62, 67–69, 71–73, 76, 80–82, 85–87, 93, 97, 99- 104, 196, 204, 240, 273

Антиутопия 168–169, 176, 179

Аполитичный 36

Арагорн (Aragorn) 24, 28, 53, 141, 145, 167, 274

Арвен Ундомиэль (Arwen Undomiel) 24,167

Арда на Куличках 48

"Архипелаг ГУЛАГ" 27

Асмолов, К. В. 39, 42

Астерикс (персонаж комиксов) 198

Атеизм, атеисты 47, 51, 234

Байуотер (Bywater) 168, 180, 183–185, 191, 241, 263

Баклбери (Buckelbury) 218

Бакленд (Bucland) 218

Балтийское море 271

Барад-дур (Barad-dur) 28

Барроуз (Burrows) 204, 230

Баталина, Юлия Александровна 25, 59, 70, 210

"Белая книга Риддерха" (The White Book of Rhydderch) 250

Беломлинский. 74

"Беовульф" (Beowulf). 131–132, 213

Беорн (Beorn). 59, 91–92, 94–95, 168, 248, 273

деревянные чаши. 92, 94–95

почти ничего металлического. 91, 94, 168

Берлин. 34–35

Библия. 141, 170

"Биография денщика".147

Блэр, Тони. 37

Бобырь и Г&Г. 29, 146, 153, 158, 181

Бобырь, Зинаида Анатольевна (переводчик) 24–26, 29, 31, 33, 35, 41, 57, 59, 61–62, 64–65, 67, 70, 72–73, 80–82, 86–87, 93, 95, 97-101, 103, 108, 115, 118–119, 126, 135–137, 141, 144–146, 148, 151–153, 156–157, 162, 164, 170–171, 175, 181, 184, 190, 196, 203, 205, 208, 210–211, 213, 215, 221, 223, 225, 228, 232, 238–239, 242–244, 246, 252, 255, 262–263, 265, 270, 273, 276

Серебряный Венец. 33

Бог. 46, 49, 63, 76–78, 89, 102, 140–141, 206

подходы Льюиса и Толкина к теме Бога. 49

пустые эвфемизмы. 63, 76, 78

Болджер (Bolger). 197

Большевики. 38, 173

Боромир (Boromir). 248, 262, 269

Боффин (Boffin). 197, 204

Братство Кольца.26, 91, 97, 125, 141–142, 145, 197, 255, 274

Брауде, Людмила.77

Брежнев. 30, 88

Бренди Холл (Brandy Hall). 263

Брендибак (Brandibuck). 218, 259

Мериадок (Мерри) (Meriadoc (Merry)). 168, 188, 191, 201, 247–248

Бри(Вгее).63, 202, 249, 263

Бриджфилдс (Bridgefields). 263

Британская Лейбористская партия. 36

Британская сдержанность.48, 92, 100, 176, 180, 190

Брокхауз (Blockhouse). 204, 259

Брэдбери, Рэй. 27

Бум. 24, 27–32, 40–41, 43–44, 233

второй.31–32

издательский. 24, 31–32, 40

первый. 27–30, 41, 43, 233

переводческий. 27–30, 41, 43, 233

чтение Толкина в оригинале. 32

Былины и саги. 43, 48, 102, 238, 240, 272

Бэггинс (Baggins). 57, 92–93, 195–197, 199, 201, 229–230

Бильбо (Bilbo).60, 62, 6768, 72, 74, 76–77, 82, 85–88, 90–96, 99-100, 107–117, 119–123, 127–129, 136, 144, 185, 195–199, 205, 207, 217, 219, 229, 230

"дитя дружелюбного Запада".67

Бильбо Бунгович. 230

и Гэндальф (друзья). 108, 111, 115–117

распродажа с аукциона имущества Бильбо. 204, 229–230

сила воли. 89, 92, 115

шутка. 119–123

эсквайр. 229–230

Саквиль-Бэггинсы (Sackville-Baggins). 195–196, 199–200, 204, 220, 230, 277

Лото (Lotho). 179, 192–193

Босс (Boss), прозвище. 182, 194

Шеф (Chief), прозвище. 181–182, 185–187, 190, 194, 215

Фродо (Frodo). 34, 53, 108, 111, 119–123, 125, 130, 132, 144–147, 150–151, 153–158, 160–162, 168, 180, 183–187, 189, 192–193, 196, 198, 205, 210, 217, 221, 225–227, 232, 243–244, 249, 256, 265

хозяин Сэма. 34, 144–146, 148–155, 157–158, 183

Бэг-Энд (Bag End). 192, 195–196, 199–202, 229–230

Бэнкс (Banks). 259

Вайтфут, Билл (Will Whitfoot), мэр. 188, 265

Валар (Valar).37, 53, 64, 220

Валинор (Valinor). 64, 164

Валлийская Марка (Welsh Marches).252

Валлийско-русские лингвистические связи. 240

ВАМ (переводчик).29, 31, 35, 41, 57, 60–62, 67, 69, 72–73, 80–82, 85–87, 93–97, 99-101, 103–104, 113–114, 118, 123, 126–128, 136–138, 141, 144–145, 150–152, 154, 158–160, 162, 164, 175, 177–178, 181–182, 184, 190–192, 196, 199, 202–206, 208, 214–215, 218–220, 222–223, 225, 227–229, 233, 235–236, 241, 243–246, 250–251, 254–255, 259–261, 263–265, 267–268, 270, 273, 276–277

Варги (Wargs). 270, 272–274, 277

Вариаги (Variags). 269–271, 277

Варяги (Varangians) (скандинавские наемники).269

"Введение в эльфийский". 211

Великий Лес (Great Wood).240

Вензел, Дэвид. 60

"Ветер в ивах". 203, 224

Викторианская эпоха.30

Виноходов, Дмитрий. 55–56

"Властелин Колец".21–29, 31–34, 40–42, 46, 57, 59, 61, 64, 73–74, 85, 91, 100–101, 131–132, 138, 143, 155, 157, 164, 167, 172, 179, 195–196, 203, 210, 213, 221–222, 228, 239–242, 244, 248–250, 252, 255, 263, 269, 274

"Повесть о Кольце". 25

английская история английского писателя. 1S1

история власти. 91

книга личностного выбора. 40

корнфлекс. 56

Власть (power). 163, 175–176, 178

Волк. 272, 274

волк в заповеднике (vargr i veuna). 272

Перейти на страницу:

Похожие книги