Волковский, В. (переводчик) 31, 41, 61, 71, 100, 112, 117, 122, 127, 133, 158, 141, 145, 152–155, 165, 175, 181–182, 191, 200–205, 209, 21 S-214, 219–221, 225, 227, 231, 234–235, 238–240, 243–244, 247, 252–253, 255, 259, 262–263, 265–266, 268, 270, 273, 276

роман меча и магии. 133, 167

старые "широкие слова". 201, 220, 225, 268

бебень. 200–202, 220, 268

мутень. 201–202, 268

Волколак (wefewolf). 273–274

Восток. 28, 63, 67–69, 71–74, 89, 255

Восточане (Easterlings). 218

Восы (Woses). 267

Временная погрешность. 161–162

Всеобщее наречие (вестрон). 199, 208, 232, 254, 268

"Вся Власть Советамъ!" (лозунг). 176

Вторая мировая война. 34, 36, 133, 143, 165–166, 181, 183, 231

Вторичный мир. 54

Г&Г (переводчики). 29, 31, 35, 41, 61, 80, 109, 112–114, 116, 118, 121, 123, 127–129, 135, 137, 141, 145–146, 151–153, 157, 161–162, 167, 175–176, 181–182, 184, 190–192, 196–200, 202–203, 205, 208, 213–214, 216, 222, 225, 227–228, 231–232, 236–237, 241, 243–245, 247, 254, 256–259, 261, 263, 265–266, 268, 270, 273, 276

"Гадкие лебеди". 27

Галадриэль (Galadriel). 33, 91, 97–99, 125–127, 129–130, 132

Галич, Александр. 173

Географические названия См. также топонимы 202, 205, 207, 222, 228–229, 237, 257, 263–264

Германский титул конунг (Konung). 271

Герцинский лес. 266

Гест, Шарлотта. 252

Гёте, Иоганн Вольфганг. 137

Гиль-Галад (Gil-Galad). 164

Гимли (Gimli). 91, 97–98, 125–127, 141

Гитлер. 165–166, 182

Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). 30–31

Главное управление охраны тайн в печати и СМИ (ГУОТ). 30–31

Гномы (dwarves). 59, 64–65, 74, 79–86, 90–94, 96, 98-100, 103, 136–138, 166, 171, 210–211, 245

загробный мир. 99

мир обновится. 99, 104

искупление вины., 126

карлики. 65

Чертоги Ожидания. 99-100, 105

Голлум (Gollum). 62, 132

Гондор (Gondor). 258

Городская Нора (Town Hole). 26S, 277

Грабб (Grubb). 204, 230

Гражданская война. 173, 187

Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Г&Г. 29

Гром и молния ночью в горах. 68–70

громовая битва. 71

Грузберг, Александр Абрамович (переводчик). 25–26, 29–31, 36, 41, 57, 59–62, 64–65, 67–68, 70–73, 76, 80, 82–83, 85–86, 89, 93, 95, 97-103, 109–110, 113, 116, 118–123, 126, 128, 134, 137, 141, 144–145, 149, 155–157, 161–162, 164, 176–178, 181–184, 190–191, 195–196, 203, 205, 208, 210–211, 214–215, 218–219, 221. 225–227, 232–233, 236–237, 239–240, 243–247, 251–252, 255, 258, 262–263, 265–266, 268, 271, 273, 275–277

Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Г&Г. 29

Гудчайлд (Goodchild). 259

Гэмджи (Gamgee). 143, 224–225, 276

Сэм (Sam). 34, 132, 143–162, 188, 225–226, 243

"наказание". 146–147

дело и долг (job). 148–152, 154–159, 161–162

ключевое слово. 148

и Фродо — друзья. 144–146, 151–152

неразлучный спутник Фродо. 147

объяснение (признание в любви). 159–162

подслушивание разговора. 146–147

слуга (денщик) Фродо. 34, 144–145, 147–148, 150–151, 153

советник Фродо. 147

Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107–109, 111–117, 119–123, 127–136, 141–142, 146–147, 167, 171, 176–178, 223, 243, 256, 261–262, 273

искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177

Даган, Дэвид. 56, 225

Даин (Dбin) II. 136

Два Древа Валинора. 68, 220

Двуязычная каша. 203, 208, 219, 224, 230, 245–246, 265

"Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45

Деминг, Шин. 60

Денщик (batman). 143, 147, 149, 155–156, 158

День Ивана Купалы (24 июня). 233–235

Дерндингл (Derndingle). 206, 208–209, 213, 276

Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49–50

Дзанни (zanni)). 226

Дидро. 33, 140

Диксон, Чарльз. 60

Диссидент. 26

Дол Гулдур (Dol Guldur). 240

Дохристианский дуализм. 250

Белобог. 250

Чернобог. 250

Драконы. 79–86, 91

"драконоведение". 85–86

драконьи речи. S6

драконьи чары. 86

золото. 80–81, 83–84, 90–92, 95, 97–99, 102, 125–127

Смауг (Smaug). 79–82, 85–88, 90–91, 96

насладиться (enjoy) медным перстеньком. 81–83, 103

особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91

подавляющая личность. 87–90

разболтавшаяся чешуйка. 81, 83–85

сокровища. 24, 82–83, 85, 92–93, 96

Фафнир (Fafnir). 86

Древность, древний. 266–267, 268

Древо познания добра и зла. 170

Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213–215, 221, 266–268, 277

Фангорн (Fangorn). 210, 268

Друаданский лес (Druadan forest). 267

Друид. 267

Дурень. 210

Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276

"дурной ветер" (поговорка). 96–97

Дюма, Александр. 210

Ежов. 179, 188, 192–194

ежовщина. 188–189, 192

Екатерина II. 33, 140

"если… то", конструкция. 99, 126–127

"Загадка смерти Сталина". 194

Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172–173, 176

Запад. 28, 36, 39, 63–69, 71–72, 74, 76–77, 89, 163, 192, 250

дружелюбный. 67

запрещенные книги. 40, 168, 179

Зверев, Алексей. 169–170

Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша

Зеленохолмье (Green Hill Country). 263

Златеника (Goldberry). 227–228, 276

дочь Реки. 227

Зло, злоба, злой. 22, 34–35, 53, 68, 91, 127, 163, 165–168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272

"Империя Зла". 28

воинство зла. 132

вызов Зла. 23

ощущение страха и зла. 242

силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272

Змиеуст (Wormtongue). 193

Знание. 170

как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267

"Знание — сила".170

Золото. 84, 90–91, 93–94, 96–99, 102–103, 125–126, 217

драгоценные кубки. 92, 94–95

злая власть. 92–93, 126

Перейти на страницу:

Похожие книги