Мидгард (Midgard). 228

Сигурд (Sigurd). S6

Фенрир (Fenrir). 102, 104

Скибневская (польская переводчица). 29

"Скотный двор" ("Звероферма"). 179

Следователи. 183, 189, 194

Смагина, Евгения. 26

Смирнов, Сергей. 38

Смолбарроу (Smallburrow). 185, 198, 204, 218, 259

Робин (Robin). 185, 187

Снежная грива (Snowmane). 261

Советский Союз. 21–23, 30–31, 35, 40, 47, 53, 58–59, 63, 165, 168, 180, 185, 187–188, 192–193, 194, 230, 233, 255

бывший. 30

Сокращенный перевод. 21, 24–25, 27–29, 33, 35, 38, 41, 60, 67, 71, 91–92, 94, 105, 114, 126, 153, 164, 181, 203, 222, 231–232, 253, 265, 280

Солженицын, А. 27, 40

"Сон в летнюю ночь". 246

Социалистическая утопия. 179

Социалистический реализм (литературный метод). 22

Средиземье. 37, 42–43, 54–55, 125, 129, 134, 140, 163–164, 171, 198, 270

Вторая эпоха. 163

Третья эпоха. 63

Сталин. 30, 87–89, 165, 170, 172–173, 179–182, 188, 189, 192–194

апологетика. 192–193

враг народа (термин). 189

Генералиссимус. 180, 185

десталинизация. 23, 88, 188

культ личности. 87

подавляющая личность. 87

показательные процессы. 180, 185–186

террор. 87, 187–189

Хозяин. 183

Старый лес (Old Forest). 266

Стерлинг, Брюс. 44

Стругацкие. 27, 40

Ступни (feet). 60–61

Стуры (Stoors). 201, 217–220

"Схвати день!" (Carpe Diem!). 221

Сэндимэн (Sandyman). 198, 258–259, 277

Тэд (Ted). 260

Сэндмэн (the Sandman) (герой американского фольклора). 258

Табуированные слова. 267

Тан (Than). 215, 229, 277

"Тараканище'". 89

Теория "северного мужества". 43, 52, 131, 136–138

Рагнарёк (Ragnarok). 43, 100, 104, 132

Террор

Большой. 187

Красный. 36, 174, 187

физических побоев. 191

"Техника — молодежи". 24

Толкин 21–25, 27–56, 60–63, 65, 67–69, 72–74, 76–86, 91–92, 94–97, 99-101, 103–104, 107–115, 117–120, 122–123, 128–134, 136–138, 140–155, 157, 159–163, 166–169, 171–172, 175–176, 179–184, 186–189, 191–193, 198–199, 201–203, 205–211, 213–221, 223–225, 227–233, 235–239, 241–256, 258, 260–275

"визионер". 43

азбука веры. 40

биография. 39

восприятие. 33, 36, 44

вторичное сознание. 50

вторичный мир. 55

герои произведений. 52, 111, 217

дохристианский мир. 52

имя. 50, 80

квазиисторические хроники. 51, 54–55

легендариум. 42, 48, 52, 64–65, 214

литературные приемы

многослойная эволюционирующая структура. 107–109, 113, 116–117

ключевое слово. 107

обещание. 107–108, 112–117

план. 107–117, 127

согласие. 107, 112–117

намеренные повторы. 109–110, 112, 114, 144, 153, 159, 192–193

нарастание напряжения и кульминация. 119–123

тщательное наслоение информации. 192

тщательный подбор слов. 94, 100, 118, 120, 182, 216, 243, 253

любовь к лингвистическим шуткам. 207

мир. 23, 50–51

мировоззрение. 125

миф. 39, 50

мифологическое сознание. 51, 55

мифология. 51–52, 241, 250

отвергал механизацию и стандартизацию общества. 48

повествование. 51

подходы к изучению текстов Толкина. 55

исторический. 55

канонистическо-историографический. 55

филологический. 55

поклонники. 56

политические убеждения. 22

полное собрание сочинений. 58

произведения. 22, 27, 30, 32, 39, 41, 43, 51, 55–56, 60, 222

философский смысл. 152, 157

псевдоисторические хроники. 51

религиозный писатель. 63

религия. 51

Святой Джон Оксфордский. 48

система ценностей. 53

творчество. 34, 48, 54

исследователи. 27, 28, 41–42, 52, 179

литературный и социальный феномен. 29

тексты. 30, 51, 55, 187

"канонические" тексты. 56

священные тексты. 51

толкиновская реальность. 51

Толкиновский храм. 56

философия. 22, 50, 90, 125, 132, 135, 137, 164

свобода выбора. 112–115

фэндом. 41, 43, 198

христианин. 125

христианский писатель. 140

церковь. 52–53

чтение "вне контекста". 39

Толкин, Кристофер. 22, 56, 80, 179

Толкин, Эдит. 162

Толкинизм. 38–42, 49–51, 53–54, 56, 269

вторая волна. 40

как оппозиция советской идеологии. 53

Мелькорианизм. 53

многообразие. 54

первая волна. 38

течения

"альтернативщики". 42

"афилософы". 42

"северяне". 42–43

"христиане". 42

христианоподобное учение. 47

"Толкин Компасс". 61

Толкинисты. 28, 32, 34, 36, 38, 41–46, 48, 51–55, 200, 211

мифологическое мышление. 53

не читавшие Толкина. 51

Толкиномания, толкиноман, толкинутые. 43, 46, 51, 56

четыре стадии толкинутости. 43

Топонимы См. также Географические названия 199, 207, 222, 228, 237, 239, 241, 251, 253

британские. 207, 228, 263, 264

валлийские. 207, 239

русские. 203, 222, 228, 231, 264, 271

Торин Оакеншильд (Thorin Oakenshield). 67, 72, 77, 81–82, 91, 96, 99-100, 102–104, 218

Транслитерация. 80, 181, 184, 195–196, 203, 205–206, 208, 210–211, 213, 215, 218–219, 221, 224–229, 231–233, 236–237, 240, 245–248, 254–256, 258, 260, 263, 268–270, 272–273, 275

Трауберг, Н. А. 27, 111, 177

"Три Толстяка". 217

Троцкий, Лев. 173–174

Тук (Took)

Брандобрас (Bandobras). 217

Перегрин (Пиппин) (Peregrin (Pippin)). 192

Тукленд (Tookland). 217, 263

Тюремные норы (Lockholes). 180, 186–189

Уайт, Теренс Хэнбери. 179

Уманский, Семен Яковлевич (переводчик). 24, 29, 35, 57, 60–62, 64–65, 67–68, 70–73, 80, 82, 86, 88, 93, 95, 97-102, 104, 108–111, 116, 118–120, 122, 135, 137, 144–145, 148, 156, 162, 178, 181, 183–184, 190, 192, 196, 203, 205, 208, 211, 215, 218, 221, 223, 225, 227–228, 233, 235–237, 239, 243–244, 246, 251–252, 255, 258, 262–263, 265, 267–268, 270

Умертвие (Barrow-wight). 273

Перейти на страницу:

Похожие книги