Ее одежда сохла на веревке, протянутой через всю пещеру. Мэри не требовалось проверять платье на ощупь, чтобы убедиться, что она насквозь мокрая. С нее все еще капала и скапливалась в лужицу на каменном полу вода. Только белая ленточка была почти сухой. Мэри повязала ею голову. У нее ужасно мерзли ноги. Роясь в вещах Райдера в поисках чего-либо теплого, она наткнулась на чистую рубах) и носки. Девушка надела и то и другое: рукава рубахи пришлось подвернуть едва ли не наполовину, а носки удалось подтянуть повыше, почти до колен.
Мэри снова и снова ворошила пальцами волосы, стараясь разлепить свалявшиеся пряди. Ее терзали голод и жажда, она не имела ни малейшего понятия, намерен ли Райдер кормить ее и как скоро это произойдет. Ее взгляд наткнулся на ведро с водой и ковшик. И не подумав воспользоваться чашкой, Мэри напилась прямо из ковша: сначала осторожно пригубила, а потом убедившись, что вода свежая, чистая и холодная, - начала глотать с жадностью.
Утолив жажду, Мэри почувствовала голод. Судя по всему, утолить его будет не так просто. Правда, в пещере имелось множество бочонков с консервированными томатами, мясом и кукурузой, однако не было никаких приспособлений, чтобы их открыть. Она перерыла множество сумок и мешков, пока не наткнулась на один, полный толченого вяленого мяса. Девушка понятия не имела, что это такое, однако, будучи по натуре игроком, решила попробовать. Засунув в рот первую горсть, она решила, что жует соленые опилки, так как мясом тут и не пахло. Однако болезненно сжимавшийся желудок утих после первой же горсти, и Мэри, отважно зачерпнув вторую горсть, принялась жевать что было сил.
Работая челюстями, она прохаживалась по пещере, в подробностях рассматривая обстановку.
Не все одеяла, из которых была устроена постель, были армейского образца. Вот, например, это - с узором из многократно повторенных двойных колец - явно расшито чьими-то заботливыми руками. А на концах некоторых одеял были нашиты лоскуты сатина - для большего Удобства того, кто будет спать, укрываясь грубым колючим сукном. Вторичный осмотр склада с продуктами выявил интересную деталь. Одни бочонки были упакованы еще во времена Гражданской войны, а на других стояла августовская дата текущего года. Чайные чашки, судя по всему, заимствовались в свое время из армейской столовой, зато блюдца к ним были сделаны из настоящего китайского фарфора. А среди разнообразных тарелок Мэри раскопала несколько штук с клеймом "Ведвуд" и "Ройял Дултон" <Известные/>фарфоровые фирмы.>.
Любопытной показалась Мэри и подборка книг. Они были весьма разнообразны и почти все - надписаны. "Граф Монте-Кристо" Александра Дюма являлся даром некой Анне от нежно любящего ее мужа Джексона. Сборник рождественских гимнов был преподнесен в честь всех "грядущих праздников Рождества" и подписан "мамой и папой". Надпись на "Жизни растений" Витмана стерлась от частых перечитываний. Зато ни сборник эссе Милля "О свободе", ни дарвинское "Происхождение видов путем естественного отбора" вообще не несли печати владельцев - только зачитанные до дыр страницы могли свидетельствовать о популярности этих книг. Тоненькие брошюрки по математике, а также толстые тома по агрономии и рудному делу оставались почти нетронутыми. Часто пользовались только руководством по геологии.
Мэри навалила около себя целую кучу книг и собралась было сложить их на место, когда заметила корзиночку. Девушка осторожно подняла находку и поставила на колени, чтобы рассмотреть получше. Искусно сплетенная, корзиночка поражала своей яркой расцветкой. Мэри с трудом различала отдельные детали, из которых был составлен узор, однако была уверена, что многие профессиональные художники продали бы душу за столь изысканные сочетания красного, черного и желтого цветов и их оттенков.
- Ее сделали чихуахуа, - раздался за спиной голос Райдера.
Мэри испуганно вскрикнула и вскочила, выронив корзиночку.
- Жаль, что я вас не пристрелила, - выпалила она, - несносный тип. Девушка подобрала корзиночку и, повернувшись, выставила ее перед собой, словно щит. - Разве нельзя было подойти по-человечески, а не крадучись? Разве вас не учили... хотя бы стучаться?
Райдер вовсе не считал, что подошел крадучись. Его шаги отдавались в туннеле гулким эхом.
- Наверное, вы просто задумались, - предположил он.
- Стало быть, это моя вина, - сердито уставилась на него Мэри. Чрезвычайно любезно с вашей стороны.
- Да... В вас больше колючек, чем в старой чолле... - завороженно пробормотал Райдер.
- Что-что? - подозрительно переспросила она.
- Чолла - это такой колючий куст, который растет в пустыне.
- Ох, - умиротворенно вздохнула Мэри. - А я подумала, что это какой-то зверь.
- Что ж, можно считать и так - особенно если вспомнить, как он впивается в вас, если вы настолько глупы, что оказались рядом.
- По-вашему выходит, что я - эта самая чолла, а вы - глупец? - ехидно прищурившись, спросила Мэри.
Райдер, любовавшийся переливами красно-рыжего пламени, играющими на ее волосах, кивнул.