Я направился за ним. В дверях я обернулся, чтобы посмотреть на мисс Долан. Она сидела остолбенев, и в глазах ее застыло удивление. Я кивнул ей и поспешил за посыльным, не имея ни малейшего представления, что за женщину я сейчас увижу: соответствует ли характер этой фурии ее внешности.

Увидев ее возлегающей на тахте и взирающей на меня, я испытал шок. Она была так мала, что я не сразу заметил ее. Копна рыжих волос окружала ее маленькую головку огненным нимбом. Она была болезненно худа. Ее небольшой костлявый нос был похож на клюв ястреба. Ярко накрашенные губы увеличивали и без того большой рот. Ее огромные, глубоко посаженные глаза излучали необычайный блеск.

Некоторое время мы изучали друг друга.

— Так вы и есть Чэд Винтерс? — У нее был странно глубокий голос, резко контрастирующий с ее худобой и ростом.

— Да, мисс Шелли. Я принял дела у мистера Литбетера. Не сомневайтесь, мистер Стенвуд… — Я замолчал, так как заметил, что она намеревается перебить меня.

— Это вы написали? — Она подняла вверх мою записку.

— Да.

Она некоторое время внимательно глядела на меня.

— Вы очень щедры, мистер Винтерс. Как вы сможете приобрести эту шубку с выгодой для меня?

— Элементарно. До сегодняшнего дня, как мне кажется, вы очень быстро меняли клерков, присылаемых вам банком. Вы уже использовали пятнадцать человек, и ни один не удовлетворил вас. Банк давал вам советы, которые вы не могли принять. Я надеюсь, с моим появлением все изменится.

— Вы настолько способны? — Она помахала моей запиской. — Не слишком ли способны. Что ж, я намереваюсь проверить вас.

— Я только этого и жду. Для чего же я писал эту записку?!

Она наклонила голову, изучая меня еще некоторое время, затем спустила ноги с тахты, предложив:

— Присаживайтесь.

Я сделал пять шагов и уселся в ногах ее ложа.

— Так что вы там говорили относительно моей норковой шубки? — спросила она, пристально глядя на меня.

Если я и работал над архивами Шелли на прошлой неделе, так это только над теми делами, которые помогли бы мне разобраться с ее тремя требованиями, создавшими столько трудностей для Литбетера. Я был намерен разрешить их все, только никак не мог определить, какому из них придать первостепенное значение.

— Я бы хотел убедить вас следовать моим советам.

В ее глазах мелькнули удивление и интерес.

— Продолжайте.

— До настоящего времени, мисс Шелли, вас не удовлетворяло ведение дел нашим банком. Он предлагал вам решения, которым вы не могли следовать. Одним словом, банк и вы находились как бы на разных берегах реки. Я осмеливаюсь перейти реку и стать на вашей стороне.

Она явно взвешивала мое предложение, затем произнесла после некоторой паузы:

— Вы меня заинтриговали, мистер Винтерс. Но вернемся к нашим баранам, то есть к шубке.

— Вы хотите, чтобы ее стоимость была включена в возмещение налогов. С точки зрения банка и налоговой инспекции, это безумное желание.

Ее лицо ничего не выразило, хотя слова были произнесены весьма определенные:

— Налоговую инспекцию можно обойти, но остается непримиримая позиция банка, которую я и хочу сломать.

— Да, вам нельзя с ним не считаться. Банковские счета принимаются налоговой инспекцией безоговорочно. Разумеется, банк должен выдавать расписки, подтверждающие эти счета, но, насколько мне известно, они представляются довольно редко.

— Продолжайте, мистер Винтерс, я внимательно слежу за вашей мыслью.

— Единственное, что можно сделать, чтобы стоимость шубки была включена в возмещение налогов… — Я остановился, помолчал и закончил: — Это совершить небольшое мошенничество.

В наступившей тишине решалась моя участь. Все зависело сейчас от ее реакции. Лицо мисс по-прежнему ничего не выражало, но огромные глаза продолжали сверлить меня.

— Не могли бы вы повторить сказанное, мистер Винтерс? — спросила она мягко.

На какое-то мгновение я заколебался. Не набрасываю ли я петлю на собственную шею? Вдруг Вестал сейчас снимет трубку телефона и вызовет Стенвуда.

— Это будет небольшой обман департамента налоговых сборов, мисс Шелли. За это можно даже угодить за решетку.

— В том случае, если это обнаружится?

Я облегченно вздохнул. Она сказала то, что я и ожидал услышать. Остальное — уже детали. Если бы она не решилась на обман, я бы пропал. Но в ее голосе не было колебания. Единственное, что ее интересовало, могут ли раскрыть мошенничество.

— Если учесть, как я собираюсь обставить это дело, риск может быть сведен к минимуму.

— И что вы придумали?

— В 1936 году ваш отец произвел ремонт на нескольких фермах. Этот ремонт был законным расходом, и тогда ему удалось вытребовать их возмещение. Налоговая инспекция не настояла на предоставлении расписок, а поверила на слово, что ремонт был сделан. У меня имеются эти расписки о ремонте трех ферм на сумму в тридцать тысяч долларов. На документах нужно только подправить даты. Я думаю, эта сумма покроет стоимость вашей шубки, мисс Шелли.

— Предположим: чиновники захотят проверить сделанную работу?

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание сочинений в 32 томах Дж. Х. Чейза (Эридан)

Похожие книги